Få måneder
før digteren Mihail Ju. Lermontov i 1841 blev dræbt i en duel
i Dagestan i Kaukasus, skrev han det ejendommeligt profetiske digt ”En
drøm”, der måske er så tæt på at være
fuldkomment, som noget digt kan være – ikke mindst i kraft af den
krans af drømme, digtet består af. Disse drømme skaber
en cirkelbevægelse i tiden, der får mig til at tænke
på Milcho Manchevskis film "Før regnen".
Digtet er fejende flot
i Erik Thomassens danske oversættelse:
I
Dagestán, i middagssolens brynde,
jeg
lå med blyets edder i mit bryst,
og
dybt i sandets hvide flammehynde
randt
ud mit hjerteblod, så tungt, så tyst.
Ensom
jeg lå i dalens hede flimmer,
de
tavse klipper stod i dyster rund,
og
solen brændte deres gule glimmer,
og
brændte mig, der sov de dødes blund.
Da
drømte jeg om kvældens lys derhjemme,
om
festligt blus og sorgløs vennefavn;
man
sang og talte, og med glædesstemme
de
unge kvinder nævnte højt mit navn.
Men
der var én, hvis mund ej lo, ej talte,
som
bleg og kummerfuld alene sad;
en
dyster drøm for hendes sjæl sig malte
-hvad
strejfed hende vel af vé og had?
Hun
drømte om et land, hvor solen brændte
et
ensomt lig i dalens hede ørk,
og
af et bryst, som alt for vel hun kendte,
randt
hjertets saft, så varm, så tung, så mørk.
Men
nu er jeg sådan indrettet, at jeg ikke kan lade være med at
pille ved tingene for at se, hvad for en mekanisme, der ligger inde bagved.
Er digtet måske blevet for flot? Er det det, der står
i originalen? Jeg så først på et par andre oversættelser
af digtet.
Vladimir
Nabokov har oversat det sådan:
In
noon's heat, in a dale of Dagestan
With
lead inside my breast, stirless I lay;
The
deep wound still smoked on; my blood
Kept
trickling drop by drop away.
On
the dale's sand alone I lay. The cliffs
Crowded
around in ledges steep,
And
the sun scorched their tawny tops
And
scorched me -- but I slept death's sleep.
And
in a dream I saw an evening feast
That
in my native land with bright lights shone;
Among
young women crowned with flowers,
A
merry talk concerning me went on.
But
in the merry talk not joining,
One
of them sat there lost in thought,
And
in a melancholy dream
Her
young soul was immersed -- God knows by what.
And
of a dale in
In
that dale lay the corpse of one she knew;
Within
his breast a smoking wound shewed black,
And
blood coursed in a stream that colder grew.
Mens
David M. Bennett får det til at lyde således:
In
Alone
I lay upon the sandy valley.
I
dreamt about a fire-lit, evening party
But
not partaking in this conversation,
She
dreamt about a Dagestani valley;
|
Ein
Traum
In
Daghestan, im Brand des Mittagsstunde
Lag
stil ich da, im Herzen das Geschoss;
Es
rauchte noch die tiefe Todeswunde,
Draus
sickernd tropfenweis mein Blut entfloss.
Still
lag ich da im heissen, gelben Sande,
Und
scheitelrecht der Strahl der Sonne traf
Die
Felsen rings; doch ihre Glut verbrannte
Vergebens
Es
träumte mir: Von hellen Feuern glänzend,
Die
Heimat nächtlich lag; im Festgewirr
Die
Menge summte; festlich sich bekränzend
Die
Mädchen schlemisch plauderten von mir.
Nur
eine will nicht plaudern, will nicht scherzen,
Sie
sitzt allein und sinnt und atmet kaum,
Und
quälend lastet auf dem jungen Herzen
Ein
ahnungsvoller, wunderbarer Traum.
Es
träumte ihr: Im fernen Talesgrunde
Ein
wolhlbekannter Körper einsam ruht;
Es
klafft in seiner Brust die Todeswunde,
Und
schon erkaltend sickert draus sein Blut.
Nu
kan jeg ikke russisk, men jeg fandt alligevel frem til originalteksten,
der lyder sådan:
http://public-library.narod.ru/Lermontov.Mikhail/lyrics.html#son
Og
ved hjælp af en ordbog fik jeg en ordret oversættelse til at
se sådan ud:
En
drøm
I
middagsheden i en dal i Dagestan
lå
jeg ubevægelig med bly i brystet
Det
røg endnu af det dybe sår
Dråbevis
sivede blodet ud af mig
Jeg
lå alene i dalens sand
Rundt
omkring trængtes klippeafsatserne
Og
solens brand stod på de lysende tinder
og
brændte mig, imens jeg drømte dødens drøm
Og
drømte mig i et strålende lysskær
en
aftenfest i den hjemlige egn
Imellem
de unge blomsterprydede kvinder
gik
samtalen muntert om mig.
Men
i den muntre samtale trådte ikke ind
en
der sad i dybe tanker
og
i en sørgmodig drøm hendes unge sjæl
var
fordybet – Gud ved ved hvad
og
drømte om en dal i Dagestan
et
velkendt lig i hin dal
Det
røg af hans bryst, såret sortnede
og
blodet løb i en strøm der blev koldere
Det
er så råmaterialet, og så gælder det bare om at
få et brugtbart digt ud af det. Det lykkedes mig desværre ikke
at bevare begge rim i hvert vers – jeg måtte give afkald på
det ene. Så mit resultat er ikke så godt som det burde være,
men det er måske lidt tættere på originalen end Thomassens
og Nabokovs oversættelser:
I
Dagestan, i dalen, lå jeg livløs
i
middagssol med blyet i mit bryst.
Endnu
stod røgen langsomt op fra såret.
og
dråbevis faldt blodet uden trøst.
Jeg
lå alene dér i sand i dalen.
Tæt
trængtes om mig klippekransen rund
og
solen sved de høje, gyldne tinder
og
mig, der drømte mig i dødens blund.
Jeg
drømte om en aftenfest derhjemme
hvor
lys var tændt til glæde og til leg.
De
unge kvinder sad med blomster smykket,,
og
glad og fri gik samtalen om mig
Men
der var én, der ikke ville tale,
og
trak sig sorgfuld ud af festens strøm.
Gud
ved hvordan den unge sjæl blev grebet
og
sænket i en dyb, vemodig drøm
Hun
drømte om en dal imellem bjerge
hvor
død lå den, hun higede imod.
Det
røg af brystet, sortere blev såret,
og
kolde var de sidste dråber blod.
Et glimt af egern
Jeg kom gående
gennem skoven uden at tænke på noget særligt, da jeg
så et rødt egern oppe i et fyrretræ. Jeg stoppede op
og blev stående længe på skovstien, mens jeg så
egernet pile rundt. Jeg så på dets buskede hale og de lodne
ører, og jeg var så tæt på, at jeg også
kunne se de spillende, kulsorte øjne.
Egernet tog sig ikke
af mig. Det havde nok i sine egne sysler og jeg virkede næppe faretruende,
som jeg stod der. Vi var sammen i skoven i lang tid, egernet og jeg. Så
forsvandt det.
Jeg gik videre med sol
i sindet. Dyret havde gjort mig glad, bare ved at være der. Jeg følte
mig beriget og opløftet. Verden var lidt lysere, fordi jeg havde
set et egern.
Da jeg gik videre, tænkte
jeg over, hvad det egentlig var, der havde gjort mig så urimelig
glad.
Hvad satan skal vi med
stæren? spørger en tømrermester i Gustav Wieds novelle,
og hvad i alverden skal jeg dog bruge et egern til?
Jeg har ikke tænkt
mig at skyde det, flå det og bruge dets kønne pels til ørevarmere.
Jeg ville ikke drømme om at æde det, og det er for lille til
at kunne bruges som trækdyr.
Så hvis liberalisterne
har ret i, at mennesket først og fremmest bliver drevet frem af
ønsket om profitmaksimering, er det svært at se, hvor egernet
kommer ind i billedet.
Det er heller ikke fordi
jeg synes, der ligger en moralsk lære i at betragte et egern, og
selv om det er kønt at se på, er det heller ikke den æstetiske
behovstilfredsstillelse, der gør mig glad.
Det er noget andet –
det er den hensigtsløse mildhed, dyret fremkalder i mig.
J. Anker Larsen formulerer
det klart i sin fremragende bog ”For åben dør” (1926) – en
bog, der har fulgt mig gennem det meste af mit liv, og som jeg stadig vender
tilbage til.
Han skriver:
”Taknemlig lykke over,
at tingene er til, ikke for det æstetiske behag, de vækker,
ikke for den nytte, de kan gøre, men fordi de eksisterer -
sammen med os, det er kendetegnet på, at man ser selve virkeligheden.
Når vi glemmer, at de ting, som er vore, hører os til; når
glæden over, at de er vore, drukner i glæden over, at de
findes, er evighedens lunge begyndt at ånde. Da fødes
i mennesket en hensigtsløs mildhed, der udstrømmer
fra hans væsen uden persons anseelse. Det er evighedens sol, som
skinner på retfærdige og uretfærdige.” (s. 57)
I det isnende tomme verdensrum
hænger en blå dråbe. Det er Jorden, den eneste verden
vi kender. Den er broget og mangfoldig, og den er så smuk, det gør
ondt at tænke på den.
Denne klode er hverken
god eller ond. Men hvis vi betragter den med hensigtsløs mildhed,
ønsker vi ikke at skade den eller at skade nogen af dens levende
væsener. Og så gør den os bedre, end vi ellers havde
været.
(17. december 2005)
Der var engang en verden.
Når man lukker øjnene, kan man mane den frem for sit indre
blik. En verden, hvor brudgommen knæler og salver sin brud med nardus.
Hvor der er en duft som kofer og kalmus, som safran og kanel. Hvor den
elskedes bryster er gazelletvillinger, der græsser blandt liljer
og hendes læber er som en purpursnor, hendes tinding et bristet granatæble.
En verden, hvor de lærde
tolker de ældgamle skriftruller og tyder lovens inderste mening.
Hvor grønne æsler nipper til skyerne, og den gale violinist
læner sig op ad skæve hustage. En verden af dunkle bagbutikker
og bugnende festborde med gefillte fisch, hakket lever og revet rødbede
og peberrod i eddike. En verden af vildskab og orden, af fromhed der stiger
som røgelse mod himlen og gudsfornægtende socialister.
Det er en verden, hvor
humoren altid bliver til selvironi. Hvor man kan le ad verden, fordi man
også kan le ad sig selv.
“Fun a velt vos iz nishto
mer”, “Fra en verden, der ikke er mere”, kaldte I.J. Singer sine erindringsskitser
fra en lille shtetl, en jødisk landsby i det, der dengang var Russisk
Polen.
I.J. Singer fortsatte
som sin bror, Nobelpristageren I.B. Singer, stædigt med at skrive
på jiddisch – et sprog, ingen længere taler, når han
berettede om denne verden, der ikke mere findes.
Det jiddische sprog er
både velkendt og gådefuldt. Det er tysk, men så er det
alligevel ikke tysk. Fun, velt, vos, iz og mer er selvfølgelig det
tyske Von, welt, was, ist og mehr, men nishto er det russiske nitsjto –
intet.
Leo Rostens ”The Joys
of Yiddish” fortæller – selvfølgelig med masser af anekdoter
– om udtryk på jiddisch, der har vundet indpas i amerikansk engelsk,
og som ingen i dag kan undvære, fordi de siger mere end de tilsvarende
engelske ord. ”Chutzpah” er meget mere end bare ”frækhed”, en ”nudnik”
er værre end bare irriterende, en ”shmegegge” er ikke bare klodset,
men så fummelfingret, at det trodser enhver beskrivelse.
Den amerikanske forfatter
Michael Chabon
fortæller om den sære oplevelse det var at støde på
en parlør i jiddisch inde mellem alle de andre parlører i
boghandelen. ”Say it in Yiddish” er udkommet på Dover Publications
i 1958 og skal angivelig hjælpe den, der skal finde et hotel, spise
på restaurant og køre i taxi i et land, hvor alle taler jiddisch
– et land, der ikke længere findes.
Man kan ikke tænke
på den forsvundne jødiske verden i Østeuropa uden at
føle sorg og vrede. Nazisternes morderiske regime udryddede og fordrev
et folk og gjorde verden fattigere. I virkelighedens verden kan vi ikke
rejse til en sthtetl.
Den findes i endnu levendes
erindring. Om få år er der ikke mere nogen tilbage, der kan
huske den verden, der ikke er mere.
Men den findes også
og vil altid findes i kunsten. Man kan se filmen ”Dybbuk” fra 1937, instrueret
af Michal Waszynski og en af de eneste film med jiddisch tale. Man kan
høre klezmer musikken med klarinetter, der hulker af den dybeste
sorg samtidig med at de jubler af brusende glæde. Man kan læse
brødrene I.J. og I.B. Singer og den uforlignelige Bruno Schulz,
hvis Kanelbutikkerne må være en af verdens bedste bøger
– herhjemme fremragende oversat af Jess Ørnsbo.
Her hamrer den åndssvage
Tluja brølende sit skød ned i en hyldestub, mens de solsvedne
tidsler skriger omkring hende. Her udruger forfatterens far fugleæg,
så skyer af fugle danner et farvestort, bølgende bed, der
flagrer op til alle sider som rødlige blomster. Her finder man Krokodillegaden
med de førerløse drosker, der på egen hånd ruller
rundt i gaderne, mens kuskene er optaget af tusinde andre sager.
Én ting fortæller
bøgerne og musikken os. At man kan le på trods, le for ikke
at græde. Midt i sorgen over den verden, der ikke er mere, lever
glæden over, at den var der engang.
At trodse morderne ved
at le. At le døden lige op i dens tåbelige kranium. Det kan
kun mennesker. Det kan kun et mensh. Og ”mensh” på jiddisch er ikke
bare et menneske. Som næsten alle jiddische ord betyder det meget
mere end det, det siger på overfladen. At være et ”mensh” har
ikke noget med status eller rigdom eller viden at gøre. Det er at
være en, der gør det rigtige, en der af egen fri vilje opfører
sig sådan, som alle burde opføre sig.
(22. januar
2004)
Man skal ikke være dogmatisk, så jeg vil ikke påstå, at der ikke er lavet gode film efter 1929. Blot at der i de sidste fem år af 1920’er blev skabt flere storfilm end i nogen tilsvarende periode senere. I stumfilmens sidste år var film virkelig levende billeder. Man kan vælge praktisk taget hver eneste scene, hver eneste indstilling i periodens storværker, klippe dem ud, forstørre dem og hænge dem op på væggen, og så har man et godt billede. Det samme kan man ikke sige om talefilmene, der i langt højere grad fremviser talende hoveder på en væg.
I de tidlige stumfilm føles fraværet af tale som et handicap. Der er alenlange indledende tekster, og mellemteksterne fortæller og forklarer handlingen med få minutters mellemrum. Men snart lærte filmskaberne at gøre en dyd af nødvendigheden og fortælle historien i billeder, der ikke behøver ord. Et højdepunkt i så henseende er FW Murnaus ”Der letzte Mann” fra 1924, der er fortalt uden én eneste mellemtitel.
De store stumfilm er ikke mimetiske. De foregiver ikke, at kameraet er en flue på væggen og at det er virkeligheden, vi ser. De skaber et kunstværk i billedsekvenser. Den virkelighed, filmen gengiver, er den kunstneriske virkelighed, ikke dagligdagens. Når en mand føler sig meget lille ved mødet med skrankepaverne i filmen ”Crainquebille”, skrumper han på billedet ind til han er på størrelse med en orm. Når politiets angreb på de strejkende i Eisensteins ”Strejke” opleves som en nedslagtning, krydsklippes til slagtning af en okse og nærbilleder af dyrets øje. Der eksperimenteres med lærredets format – billedet er ikke nødvendigvis firkantet; nogle gange bliver det rundt, ovalt eller trekantet – med tintede billeder, så aftenscener er blå og indendørsscener gule eller røde, og endda med film fremvist på flere lærreder på én gang.
Billederne kan være eksponeret oven i hinanden, lærredet kan være delt op i flere billedfelter, der taler til hinanden, og gennem montage og klipning kan forskellige billedelementer smelte sammen til en psykologisk enhed.
De store stumfilm opleves flydende, bevægelige. Mange af dem er optaget med et lille, håndholdt kamera som Dzjiga Vertovs ”Manden med kameraet”.
Da tonefilmen kom til, blev optagelserne bundet til studiet, og kameraerne var tonstunge monstre, der ikke var til at flytte rundt på. Derfor blev filmene stive og træge i sammenligning med stumfilmene. Først da den nye franske bølge omkring 1956 indførte det håndholdte kamera igen, kunne filmen genvinde sin bevægelighed.
I de mange år, filmene blev til registrering af samtaler, levede stumfilmens virkemidler videre i tegnefilm, i reklamefilm og senere i musikvideoer, der ligesom stumfilmene først og fremmest er billeder i bevægelse. I den seneste tid har filmskabere som Tarantino søgt inspiration fra musikvideoerne.
Jeg vil hævde, at de store stumfilm er mere beslægtet med Tarantino end med køkkenvask-realismen. Og at netop den generation, der er vokset op med MTV og musikvideoer, i særlig grad vil kunne værdsætte en film som Napoleon af Abel Gance. Under optagelserne af den berømte sneboldkamp i Napoleon ønskede Gance, at filmen skulle opleves fra sneboldens perspektiv, og derfor smed han rundt med filmkameraerne. Det gik de selvfølgelig i stykker af, men da producenten beklagede sig over udgifterne, svarede Gance bare: Snebolde går i stykker. Klipningen af sneboldkampen er så ekstrem, at der undertiden er klippet ned til ét billede på 1/24 sekund. Det kan man ikke opfatte med øjet, men kun med underbevidstheden, og det er netop det, der er meningen. I samme film foregår slutscenen på tre forskellige lærreder, der rytmisk smelter sammen til et super-widescreenlærred, holdt i trikolorens tre farver.
Det er selvfølgelig ikke alle stumfilm, der er mesterværker. Dengang som nu var halvfems procent af alle film noget hø. Men de store stumfilm af filmskabere som Murnau, Pabst, Lang, Griffith, Borzage, Gance, Eisenstein, Pudkovkin og Dovzjenko er uovertrufne.
Andre steder i verden bliver de vist i biografer og i fjernsynet. Den fransk-tyske kulturkanal Arte sender således en nyrestaureret stumfilm den sidste fredag i hver måned. Herhjemme sender fjernsynet kun de samme komedier af Chaplin og Gøg og Gokke, der er glimrende. Det er ikke det. Men altså ikke det eneste. Og biograferne kender slet ikke stumfilm. Så er det godt, der er noget, der hedder laserdisks og DVD. Her kan man få det meste. Men ikke meget dansk.
Danmark var engang verdens førende filmnation, men de store danske stumfilm ligger lige så stille og forvandledes til eddike i et fort i Bagsværd. Der findes en amerikansk laserdisk-udgave af Atlantis fra 1913 og et amerikansk DVD-sæt med Carl Th. Dreyer. Men vi venter stadig på danske DVD’er med Fy og Bi, Asta Nielsen og alle de andre store. Det er en kulturarv, vi kan være stolte af – hvis vi ellers kan få øje på den.
(14. december
2003)
Glæden ved at gå
på mos er et sådant lys i mørket. Det bedste gåmos
finder man nok i de svenske storskove. Her er urfjeldet ofte byltet ind
i bløde mostæpper så tykke og svuppende, at man synker
i til anklerne. Det optimale udbytte får man selvfølgelig
ved at tage sko og strømper af. Så kan man sprede tæerne
ud til siden, vrikke dem ned i mos og mærke den sært peberagtige
fært stå op mod ens næsebor for hvert gyngende skridt
over irgrønne måtter. En fjern erindring dukker op, fornemmelsen
af hvor sjovt det var at gå hen over en opredt seng, da jeg var tre
eller fire år. Glæden ved at mærke noget give efter under
benene, ved at føle knæene søkke ned af sig selv og
noget elastisk svuppe under fodbalderne. Men mosset er bedre end dyner,
det kilder og kratter ganske let. Engang imellem kommer man selvfølgelig
til at træde på en kvist eller støder storetåen
mod en sten, men det sætter kun det bamsebløde ved mosset
i relief. Hvis man vil, kan man lade sig falde uden at være bange
for at slå sig. Man dejser bare ned og ned i duftende lag, der giver
efter under en og tager imod.
Under danske himmelstrøg
er mosdækket sjældent helt så imponerende, og i græsplænen
er det tyndere end i skoven. Men det er der. Tænk engang, at nogle
mennesker bliver firkantede i øjnene, hvis der kommer mos i deres
plæne. Så hælder de mosdræber over det, de graver
og fræser og roder og regerer for at slippe af med mosset. Så
var den mand, jeg købte huset af, mere fornuftig. Hvis det er grønt,
kalder jeg det græs, sagde han. Det er ord, jeg har taget til mig.
Men allerhelst ville jeg hælde lidt mosfremmer på plænen.
Mosgang er selvfølgelig
en sæsonbestemt sport. I frostvejr kradser mosset, og man kommer
til at fryse om fødderne. I regnvejr bliver mosset fladt og glat
og giver slet ikke den rigtige taktile fornemmelse. Men med lidt held kan
man gå på mos syv-otte måneder om året. Det behøver
ikke at være så meget. Fem minutter er nok. Lidt frem og tilbage,
vrikke tæer, vuppe op og ned på fødderne for at mærke
jordbunden give efter. Og så stå helt stille, som et barn der
tisser i et svømmebassin, bare mærke tæer og mos gå
i forening og imens kigge op mod drivende skyer. Gøre sig tom og
lade skyerne drive tværs gennem ens øjne. Spartle fødderne
ud mod mos en sidste gang og gå ind. Så holder man til et par
radioaviser mere.
(21. januar
2002)