Huset Ushers fald

    af Edgar Allan Poe

    Oversat af Arne Herløv Petersen
    Copyright © 1995 Arne Herløv Petersen for oversættelsen
     
     

    "Son coeur est un luth suspendu;
    Sitt on le touche, il résonne."

    De Béranger

     
     

    En lang mat, mørk og lydløs dag i høsten, mens skyerne hang lavt på
    himlen, havde jeg redet alene gennem en usædvanlig trist egn af landet,
    og omsider, da aftenens skygger blev lange, befandt jeg mig inden for
    synsvidde af det melankolske Huset Usher. Jeg ved ikke, hvorledes det
    gik til - men ved det første glimt af bygningen lagde en ulidelig dyster-
    hed sig over mit sind. Ulidelig, siger jeg; thi denne følelse mildnedes ikke
    af hin stemning, der er halvvejs behagelig, fordi den er poetisk, hvormed
    sindet i reglen tager imod selv de barskeste naturindtryk af det øde eller
    frygtindgydende. Jeg så på sceneriet foran mig - på det nøgne hus og
    herresædets enkle landskabelige træk - på de kolde mure - vinduernes
    tomme øjenhuler - de få tuer af stargræs - de spredte hvide og frønnede
    træstammer - med en total modløshed, som jeg ikke kan sammenligne
    med nogen anden jordisk fornemmelse end den, opiumsrygeren rammes
    af, når han vågner af drømmen - det bitre fald tilbage til dagligdagen -
    det modbydelige øjeblik, hvor sløret falder. Det isnede om hjertet, der
    fyldtes af en synkende og kvalmende følelse - en uforløst tankens
    melankoli, som ingen ansporing af fantasien kunne pine frem til det
    sublime. Hvad var det - stoppede jeg op for at tænke - der i den grad tog
    modet fra mig, mens jeg skuede Huset Usher? Det var et mysterium, der
    ikke var til løse; ejheller kunne jeg fatte de skyggeagtige fornemmelser,
    der trængtes i mit sind, mens jeg grundede. Jeg blev nødsaget til at lade
    mig nøje med den utilfredsstillende konklusion, at selv om der ikke
    herskede skygge af tvivl om, at der findes kombinationer af ganske
    enkle naturlige genstande, der har magt til at påvirke os således, ligger
    analysen af denne magt stadig blandt de overvejelser, der er uden for
    vor rækkevidde. Det var muligt, tænkte jeg, at blot sceneriets enkelt-
    heder, billedets detaljer var arrangeret anderledes ville det være
    tilstrækkeligt til at mildne eller måske endda ganske fjerne dets evne til
    at fremkalde sørgmodige indtryk, og jeg handlede ud fra denne tanke
    ved at styre min hest til den stejle bred af en sort funklende bjergsø, der
    lå i uforstyrret stråleglans nær huset, og skuede ned - og jeg blev ramt
    af en endnu voldsommere gysen end før, da jeg så de omformede og
    omvendte billeder af det grå stargræs, de genfærdsagtige træstammer og
    vinduernes tomme øjenhuler.

    Ikke desto mindre havde jegs at mig for at tilbringe nogle uger

    på dette dystre slot. Dets ejer, Roderick Usher, havde været en af mine
    nære venner i drengeårene; men der var nu gået mange år siden vort
    sidste møde. Nu havde et brev imidlertid nået mig i en fjerntliggende del
    af landet - et brev fra ham - der havde en så hysterisk indtrængende
    karakter, at det ikke tillod noget andet svar end et personligt fremmøde.
    Brevet vidnede om nervøs ophidselse. Den, der havde skrevet det, talte
    om en heftig legemlig sygdom - om en sjælelig forstyrrelse, der havde
    ramt ham - om et oprigtigt ønske om at se mig som hans bedste og
    faktisk eneste personlige ven med det formål for øje, at jeg i nogen grad
    kunne lette på hans lidelser gennem mit opmuntrende selskab. Det var
    den måde, hvorpå alt dette og meget mere blev sagt - det var indtræng-
    ende, der lå i hans bøn, der ikke gav mig plads til tøven, og som følge
    heraf adlød jeg øjeblikkelig det, jeg stadig betragtede som en meget
    besynderlig hidkaldelse.
    Selv om vi som drenge havde stået hinanden endog særdeles

    nær, vidste jeg i virkeligheden ikke meget om min ven. Han havde altid
    været overdrevent og indgroet reserveret. Men jeg var klar over, at hans
    ældgamle slægt fra arilds tid havde været kendt for en særegen tempera-
    mentbestemt følsomhed, der igennem lange tider havde givet sig udtryk
    i mange ædle kunstværker og i den senere tid i gentagne eksempler på
    storslået, men upåtrængende veldædighed, såvel som inden for en liden-
    skabelig hengivenhed til musikkens krogveje snarere end til dens
    almindeligt accepterede og letforståelige skønhed. Jeg havde også fået
    den bemærkelsesværdige oplysning, at skønt slægten Usher var af
    ærværdig ælde, havde dens stamme ikke på noget tidspunkt skudt nogen
    varig sidegren; med andre ord lå hele slægten i den direkte linje, og det
    havde den altid gjort med meget små og meget midlertidige undtagelser.
    Det var denne mangel, tænkte jeg, mens jeg i tankerne gennemgik, hvor
    fuldendt herresædets ydre passede sammen med den karakter, man
    tilskrev slægten, og mens jeg spekulerede over, hvilken indflydelse det
    ene på nogen måde kunne have haft på det andet gennem århundre-
    derne - det var måske denne mangel på sidegrene af slægten, og den
    heraf aldrig svigtende videregivelse af slægtens arv og navn fra fader til
    søn, der havde forenet de to dele så meget, at godsets oprindelige navn
    havde udviklet sig til den ejendommelige og tvetydige betegnelse "Huset
    Usher" - et navn, der hos de bønder, der benyttede det, syntes at omfatte
    såvel familien som familieslottet.
    Jeg har sagt, at det eneste resultat af mit noget barnlige

    eksperiment med at se ned i søen havde været en uddybning af det første
    mærkværdige indtryk. Der kan ikke herske nogen tvivl om, at bevidst-
    heden om min hastigt fremvoksende overtro - thi hvorfor skulle jeg ikke
    benævne den således? - hovedsagelig tjente til at fremskynde selve denne
    vækst. Dette, har jeg længe vidst, er den paradoksale lov for alle følelser,
    der har skrækken som grundvold. Og det var måske kun af denne
    grund, at en mærkværdig fantasi voksede frem i mit sind, da jeg atter
    hævede mit blik fra spejlbilledet i søen til huset selv - et indfald så
    latterligt, at jeg blot nævner det for at vise den levende kraft i de for-
    nemmelser, der tyngede mig. Jeg havde i den grad oppisket min fantasi,
    at jeg virkelig troede på, at der over hele slottet og området omkring det
    hang en atmosfære, der var speciel for dem og de umiddelbare om-
    givelser - en atmosfære, der intet slægtskab havde med himmelens luft,
    men dunstede op fra de frønnede træer, den grå mur og den tavse indsø
    - en mystisk pesttåge, mat, træg, næsten usynlig og blygrå.
    Jeg rystede dét, der måtte være en drøm, af mit sind og tog

    bygningens konkrete ydre nærmere i øjesyn. Hovedindtrykket var
    ufattelig ælde. Tiden havde i høj grad skjoldet murene, og en fin svamp
    havde bredt sig over hele slottets ydre og hang i et filtret net fra
    tagskægget. Men til trods for alt dette var der intet særligt forfald at se.
    Ingen dele af murværket var styrtet ned, og det var, som om der var et
    stærkt misforhold mellem delenes stadig fuldendte indpasning i
    hinanden, og de enkelte stens smuldrende tilstand. Heri var der meget,
    der mindede om den forræderiske helhed i et gammelt træværk, der er
    rådnet op gennem mange år i en forsømt hvælving uden nogen for-
    styrrelse fra den ydre lufts ånde. Men bortset fra disse vidnesbyrd om
    omfattende forfald gav murværket ikke særligt indtryk af manglende
    soliditet. Måske kunne en nøjeregnende iagttagers granskende blik have
    opdaget en næppe skelnelig sprække, der løb i siksak fra bygningens tag
    ned over facaden, til den forsvandt i søens træge vand.
    Mens jeg bemærkede alt dette, red jeg over en kort gangbro ind

    til huset. En ventende tjener tog mod min hest; og jeg trådte ind i hallens
    gotiske hvælvinger. En kammertjener førte mig tavs og med snigende
    skridt videre gennem mange mørke og slyngede gange frem til sin herres
    studerekammer. Meget af det, jeg mødte på min vej, bidrog til at skærpe
    de vage fornemmelser, hvorom jeg allerede har talt, uden at jeg kan sige
    hvorledes. Selv om alle genstandene omkring mig - billedskærerarbejdet
    i lofterne, de dunkle gobeliner på væggene, de ibenholtssorte gulve og
    de drømmeagtige våbentrofæer, der klirrede, når jeg gik dem forbi - alt
    sammen var ting, jeg havde været vant til fra min spæde barndom, eller
    i det mindste lignede dem, jeg havde været vant til - selv jeg ikke tøvede
    med at indrømme, at hvor velkendt alt dette var mig, så undrede det mig
    alligevel at opdage, hvor fremmedartede de fantasier var, som almindeli-
    ge synsindtryk fremkaldte. På en af trapperne mødte jeg familielægen.
    Det forekom mig, at hans åsyn var præget af et blandet udtryk af
    lavsindet snedighed og forvirring. Han hilste mig bævende og gik videre.
    Kammertjeneren smækkede nu en dør op og førte mig ind til sin herre.
    Det værelse, hvori jeg nu befandt mig, var meget stort og

    højloftet. Vinduerne var høje, smalle og tilspidsede og sad så højt over
    de sorte egetræsgulve, at de var ganske utilgængelige derfra. Matte glimt
    af rødligt lys trængte gennem de indfattede ruder og tjente til at få de
    mere iøjnefaldende genstande rundt omkring til at træde tilstrækkelig
    tydeligt frem; men blikket søgte forgæves at nå de fjernere kroge af
    værelset eller fordybningerne i de hvælvede og gennembrudte lofter.
    Mørke gobeliner hang på væggene. Der var en overdådighed af
    ubekvemme antikke og vakkelvorne møbler. Mange bøger og musikin-
    strumenter lå spredt rundt omkring, men de formåede ikke at bibringe
    en nogen livlig stemning. Jeg følte, at jeg indåndede en atmosfære af
    sorg. En tung, dyb og ubodeligt dyster stemning hang over og gennem-
    trængte alt.
    Da jeg kom ind, rejste Usher sig fra en sofa, hvor han havde

    ligget udstrakt i sin fulde længde, og hilste mig med livfuld varme, som
    jeg først syntes mindede meget om den blaserte verdensmands over-
    drevne og påtagede hjertelighed. Men et blik på hans åsyn var nok til at
    overbevise mig om hans fuldkomne oprigtighed. Vi satte os, og nogle
    øjeblikke, hvor han ikke talte, betragtede jeg ham med en følelse af halvt
    medlidenhed og halvt ærefrygt. Aldrig har noget menneske visselig
    forandret sig så frygteligt på så kort tid som Roderick Usher! Det var
    med besvær, jeg kunne overbevise mig selv om, at det udtærede væsen
    foran mig var identisk med mine tidlige drengeårs legekammerat. Men
    hans ansigts karakter havde altid været bemærkelsesværdig. En ligbleg
    lød; øjne, der var store, tindrende og uforlignelig lysende; læber, der var
    noget smalle og meget blege, men overordentlig smukt buede; en næse
    af fint buet jødisk form, men med næsebor, der var bredere, end man i
    reglen finder ved sådanne næser; en smuk hage, hvis noget vigende linjer
    røbede mangel på moralsk energi; hår, der var mere end spindelvævs-
    agtigt blødt og fint. Disse træk udgjorde sammen med den abnormt høje
    pande et ansigt, der ikke var let at glemme. Og nu lå der en så stor
    forandring i den blotte overdrivelse af disse træks fremherskende
    karakter, at jeg kom til tvivle på, hvem det var, jeg havde for mig.
    Hudens nu genfærdsagtige bleghed, øjnenes nu mirakuløse stråleglans
    forbløffede mig frem for alt og indgød mig frygt. Også silkehåret havde
    fået lov til at vokse ganske uhæmmet og snarere svævede end faldt om
    ansigtet som et slør. Selv når jeg anstrengte mig, kunne jeg ikke forbinde
    dette udtryks arabesk med nogen forestilling om almindelig menneske-
    lighed.
    Min vens væremåde forekom mig straks at være usammen-

    hængende og selvmodsigende, og jeg opdagede snart, at dette skyldtes
    en række svage og frugtesløse kampe for at overvinde en indgroet
    skælven - en overdreven nervøs ophidselse. Jeg havde faktisk været
    forberedt på noget i den retning, dels af hans brev og endnu mere af
    mine erindringer og visse træk fra drengeårene og af de konklusioner,
    jeg havde draget ud fra hans særegne fysiske fremtoning og tempera-
    ment. Hans opførsel var skiftevis livlig og tvær. Hans stemme skiftede
    hastigt fra en dirrende ubeslutsomhed (hvor den naturlige livskraft var
    trængt helt i baggrunden) til den afart af energisk kortfattethed - disse
    abrupte, vægtige langsomme og hule erklæringer - disse blytunge,
    afmålte og perfekt modulerede gutturale ytringer, man finder hos den
    håbløse dranker eller den uforbederlige opiumsryger i deres allermest
    maniske perioder.
    Det var på denne måde, han talte om formålet med mit besøg,

    om sit oprigtige ønske om at se mig og den lindring, han ventede, jeg
    kunne give ham. Han udbredte sig ganske vidtløftigt om dét, han mente
    var hans sygdoms natur. Han sagde, at der var tale om et konstitutionelt
    familieonde, som han havde opgivet af finde nogen kur imod - men han
    skyndte sig at tilføje, at det ikke var andet end en nervøs lidelse, der
    utvivlsomt hurtigt ville fortage sig. Den viste sig gennem en mængde
    unaturlige fornemmelser. Nogle af dem interesserede og forvirrede mig,
    da han detaljeret beskrev dem; selv om det måske var de udtryk, han
    brugte, og hans fortælleform, der påvirkede mig mest. Han led stærkt
    under en sygelig skærpelse af sanserne; den fadeste mad var ham
    uudholdelig; han kunne kun bære klæder af visse bestemte stoffer; alle
    blomsters duft generede ham; hans øjne blev pint af selv et svagt lys, og
    kun ganske specielle lyde fra strengeinstrumenter indgød ham ikke
    rædsel.
    Jeg fandt ham slavebundet af en abnorm angst. - Jeg om-

    kommer, sagde han, - jeg må omkomme i dette begrædelige vanvid.
    Således vil jeg gå til grunde, således og ikke på nogen anden måde. Jeg
    frygter fremtidens begivenheder, ikke for deres egen skyld, men for
    følgerne af dem. Jeg gyser ved tanken om selv den mest banale episode,
    der kan fremkalde denne utålelige sjælelige ophidselse. Jeg føler i
    virkeligheden ingen rædsel for fare, kun for dens absolutte virkning -
    angsten. I denne lammende - denne ynkelige - tilstand føler jeg, at tiden
    før eller senere vil komme, hvor jeg helt og holdent må opgive både livet
    og min forstand i en kamp med dette dystre fantasibillede, ANGSTEN.
    Fra tid til anden og gennem afbrudte og forblommede

    antydninger fik jeg yderligere besked om endnu et besynderligt træk ved
    hans mentale tilstand. Han var besat af visse overtroiske indtryk i
    forbindelse med det hus, han boede, i, og hvorfra han i mange år ikke
    havde vovet sig ud - af hensyn til en påvirkning, hvis fiktive magt han
    beskrev i vendinger, der var for vage til, at de kan gengives en - en
    påvirkning, som visse særegenheder ved familiegodsets blotte form og
    substans gennem langvarige lidelser havde præget i hans sind - en
    indvirkning, som de grå mure og tårnes fysiske eksistens og den matte
    sø, de spejlede sig i, til sidst havde fået på hans tilværelsens moral.
    Men han indrømmede, om end kun tøvende, at en stor del af

    den ejendommelige dysterhed, der således tyngede ham, kunne føres
    tilbage til langt naturligere og mere håndgribelige årsager - til en
    højtelsket søsters alvorlige og langvarige sygdom og åbenlyst snarlige
    bortgang - en søster, der havde været hans eneste selskab i mange, lange
    år og hans sidste og eneste slægtning her i verden. - Hendes dødelige
    afgang, sagde han med en bitterhed, jeg aldrig vil kunne glemme, ville
    gøre ham (ham den svage, der var blottet for håb) til den sidste af den
    ældgamle slægt Usher.
    Mens han talte, gik lady Madeline (thi dette var hendes navn)

    afsides gennem en afsides del af gemakket og forsvandt igen uden at
    have bemærket min tilstedeværelse. Jeg betragtede hende med den
    største forbløffelse, blandet med skræk - selv om jeg fandt det umuligt
    at forklare disse følelser. Jeg blev knuget som af en lammelse, da mit
    blik fulgte hende på vej ud. Da en dør til sidst blev lukket efter hende,
    søgte mit blik instinktivt og ivrigt hendes broders åsyn - men han havde
    begravet ansigtet i hænderne, og jeg kunne ikke se andet, end at de
    udtærede fingre, hvorigennem mange lidenskabelige tårer piblede frem,
    var langt mere end almindeligt gustne.
    Lady Madelines sygdom havde trodset hendes lægers dygtig-

    hed. den usædvanlige diagnose lød på en indgroet apati, en gradvis
    hentæring af hendes legeme og hyppige, om end forbigående anfald af
    krampagtig stivnen. Indtil nu havde hun tappert modstået sygdommens
    angreb og havde ikke lagt sig til et sidste sengeleje; men da aftenen faldt
    på den dag, jeg ankom til huset, bukkede hun under for dræberens
    knusende magt (som hendes broder sent på aftenen fortalte mig med
    ubeskrivelig ophidselse), og jeg forstod, at det glimt, jeg havde set af
    hende, således sandsynligvis ville blive det sidste, jeg fik - og at jeg ikke
    ville komme til at se den unge dame mere, i hvert fald ikke i levende live.
    I flere dage derefter nævnte hverken Usher eller jeg selv hendes

    navn, og i denne tid var jeg travlt beskæftiget med en oprigtig indsats for
    at mildne min vens melankoli. Vi malede og læste sammen, og jeg
    lyttede som i drømme til hans vilde og talende guitarimprovisationer.
    Men jo mere den stadig tættere fortrolighed tillod mig at trænge ind i
    hans ånds krinkelkroge, jo mere bitter følte jeg det frugtesløse i ethvert
    forsøg på at opmuntre en sjæl, hvorfra mørket stammede som en
    iboende positiv egenskab ud over alle genstande i det moralske og
    fysiske univers med én uafladelig udstråling af dysterhed.
    Jeg vil altid bære i mig erindringen om de mange alvorsfulde

    stunder, jeg således tilbragte alene sammen med Huset Ushers herre.
    Men jeg ville ikke få heldet med mig, dersom jeg skulle forsøge at
    videregive en præcis forestilling om de studier eller beskæftigelser, han
    inddrog mig i eller viste mig vejen til. En eksalteret og forstyrret
    idealisme kastede sit svovlskær over alt. Hans lange improviserede
    klagesange vil altid genlyde i mine ører. Blandt andet bevarer jeg i
    smertefuld erindring en bestemt enestående pervertering og udstraf-
    fering af den vilde arie i Webers sidste vals. Af de malerier, hvorover
    hans overudviklede fantasi rugede, og som lidt efter lidt voksede frem
    til en uklarhed, der fik mig til at gyse så meget desto mere som jeg ikke
    vidste, hvorfor jeg gøs - af disse malerier ville jeg forgæves bestræbe mig
    på at fremlokke mere end en ringe del af det, der ligger inden for det
    blotte skrevne ords rækkevidde (hvor levende end disse billeder står for
    mig nu). Han fængede og overvældede opmærksomheden gennem sin
    totale enkelhed, gennem tegningernes utilslørethed. Hvis nogen sinde
    nogen dødelig har malet en idé, så var denne dødelige Roderick Usher.
    I hvert fald for mig - i de omstændigheder, hvori jeg befandt mig
    dengang - opstod der af de rene abstraktioner, som denne melankoliker
    udkastede over sit lærred, en uudholdelig intens ærefrygt, som jeg ikke
    har følt skygge af nogen sinde, når jeg har betragtet Fuselis ganske vist
    glødende, men alt for konkrete drømmebilleder.
    Et af min vens genfærdsagtige sindbilleder, der ikke så absolut

    beherskedes af abstraktionens ånd, kan - om end svagt - gengives i ord.
    Et lille billede forestillede det indre af en umådelig lang og rektangulær
    hvælving eller tunnel med lave vægge, der var glatte og hvide og uden
    afbrydelser eller udsmykning. Visse støttepunkter i tegningen tjente
    udmærket til at indgive betragteren forestillingen om, at denne
    udgravning lå i en overordentlig dybde under jordens overflade. Ingen
    udgang var at se noget sted gennem dens vældige udstrækning, og dog
    strømmede en flodbølge af intenst lys igennem den og badede alt i en
    uhyrlig og uforståelig stråleglans.
    Jeg har netop talt om hin sygelige tilstand af hørenerven, der

    gjorde al musik utålelig for den syge, med undtagelse af visse klange af
    strengeinstrumenter. det var måske de snævre grænser, han således satte
    for sig selv på guitaren, der i vidt omfang affødte hans spils fantastiske
    karakter. Men hans improviseringers ildfulde lethed kunne ikke
    forklares derigennem. Den må have ligget - og lå - i både tonerne og
    ordene i hans vanvittige fantasier (for han akkompagnerede ikke
    sjældent sig selv med rimede verbale improvisationer) som resultat af
    den intense sjælelige samling og koncentration, der - som jeg tidligere
    har nævnt - kun kan iagttages i særlige øjeblikke af den højeste kunstige
    ophidselse. Jeg har med lethed kunnet huske teksten til en af disse
    rapsodier. Den gjorde måske så stærkt et indtryk på mig, da han
    fremsagde den, fordi jeg i dens menings understrøm eller mystiske lag
    forestillede mig, at jeg for første gang hos Usher opfattede, at han var
    kommet til fuld bevidsthed om, at hans overlegne forstand vaklede på
    sin trone. Versene, der bar titlen "Spøgelsesslottet", lød om ikke præcis,
    så dog næsten således:
     
     
    I
    I den grønneste af dale
    hvor de gode engle bor
    stod et slot med fejre sale
    som det prægtigste på Jord
    i monarken Tankens rige
    et land så grønt.
    Ingen engleflok kan stige
    over noget halvt så skønt.

     
     
    II
    Og fra hvert af slottets tage
    smældede det gyldne flag
    (dette var i gamle dage),
    og hver brise let og svag
    strøg langs brystværn, over tinder.
    En krydret luft
    slottets høje mure finder,
    glider som bevinget duft.

     
     
    III
    Vandringsmænd i lykkedalen
    gennem lyse vindver så
    ånder danse rundt i salen,
    danse let som hind og då.
    Kongen sad der på sin trone
    (til purpur født!)
    bar på hovedet en krone,
    guldet funklede så rødt.

     
     
    IV
    Og af perler og rubiner
    gnistred' kongeslottets dør,
    hvorigennem violiner
    deres klingre toner strør.
    Ekkoer sig sammenkalde
    til lov og pris
    for den konge, som de alle
    kalder såre klog og viis.

     
     
    V
    Ondskaben i sorgens kapper
    angreb kongens høje slot.
    Kongen, der var god og tapper,
    blev i støv og mørke trådt!
    Prange, engle kunne prise,
    der ham omgav
    er en halvglemt gammelt vise
    om en ukendt, smuldret grav.

     
     
    VI
    Kommer vandringsmand til dalen -
    gennem rudens røde glas
    ser han genfærdsdans i salen
    til en dump, sørgmodig bas.
    Angst om vandringsmanden fatter,
    slår han hvil,
    thi han hører grufuld latter,
    men ser aldrig mer et smil.

     

    Jeg husker, at nogle associationer, der affødtes af denne ballade, førte
    os ind på en tankerække, hvorved Usher gav udtryk for en opfattelse,
    som jeg ikke så meget nævner for dens originalitet (thi andre har tænkt
    det samme), som fordi han så hårdnakket slog til lyd for den. denne
    opfattelse går i sin almindelige form ud på, at alt, der gror, kan sanse.
    men i hans forstyrrede fantasi havde denne idé antaget en endnu
    dristigere karakter og udstraktes under visse betingelser til det formløses
    rige. Jeg mangler ord til at give udtryk for det fulde omfang af hans
    overbevisnings indtrængende glød. Men denne tro var (som jeg tidligere
    har antydet) forbundet med hans forfædres hjems grå stene. Han
    forestillede sig, at de nødvendige betingelser for bevidsthed her var bragt
    til stede gennem den metode, hvorefter disse sten var sammensat - den
    lå inderes arrangements orden såvel som i den yppige svampevækst, der
    dækkede dem og de frønnede træer, der stod omkring dem - og først og
    fremmest i den lange uforstyrrede varighed af denne orden og dens
    fordobling i søens stillestående vand. Beviset, sagde han - beviset på
    denne bevidsthed kunne ses (og mens han sagde dette, f¢r jeg sammen)
    i at den langsomt men sikkert havde fortættet sin egen atmosfære
    omkring vandene og murene. Resultatet kunne iagttages, tilføjede han,
    i den tavse, men vedvarende og grufulde indflydelse, der gennem
    århundreder havde formet hans slægts skæbne, og som havde gjort ham
    til den, jeg nu så for mig - til den, han var. Sådanne meninger kræver
    ingen kommentar, og jeg vil ikke fremkomme med nogen.

    Vore bøger - de bøger, der i årevis havde udgjort en betragtelig

    del af den syges åndelige tilværelse - var, som man kunne formode, i
    nøje overensstemmelse med disse fantasier. Vi fordybede os i fællig i
    sådanne værker som "Ververt et Chartreuse" af Gresset; "Belphegor" af
    Macchiavelli; "Himmel og Helvede" af Swedenborg; "Niels Klims
    underjordiske rejse" af Holberg; "Kiromantik" af Robert Flud, Jean
    d'Indaginé og de la Chambre; "Rejse til det fjerne blå" af Tieck og
    "Solens stad" af Campanella. Et yndlingsbind var en lille oktavudgave
    af "Directorium inquisitorium" af dominikaneren Eymeric de Gironne;
    og der var passager i Pomponius Mela om de gamle afrikanske satyrer
    og ægipaner, som Usher kunne sidde og drømme over i timevis. Men
    den største fryd fandt han i en overordentlig sær og sjælden bog, trykt
    med gotisk skrift i kvartformat - et kompendium fra et glemt kirkesam-
    fund - "Vigiliæ mortuoroum secundum chorum ecclesiæ maguntinæ".
    Jeg kunne ikke lade være med at tænke på dette værks van-

    vittige ritualer og dets sandsynlige indflydelse på den tungsindige, da
    han en aften efter brat at have meddelt mig, at lady Madeline ikke var
    mere, erklærede det som sin hensigt at hensætte hendes lig i fjorten dage
    (indtil den endelige begravelse) i en af de mangfoldige hvælvinger inden
    for bygningens hovedmure. Men den verdslige begrundelse, som blev
    fremført for denne besynderlige fremgangsmåde, følte jeg mig ikke
    berettiget til at anfægte. Broderen var (efter hvad han fortalte mig)
    bevæget til sin beslutning af den afdødes sygdoms usædvanlige karakter,
    visse påtrængende og nyfigne spørgsmål fra hendes læger og familiens
    gravsteds afsides og udsatte beliggenhed. Jeg skal ikke nægte, at da jeg
    erindrede mig den person, jeg havde mødt på trappen, den dag jeg
    ankom til huset, og hans skumle ansigt, nærede jeg intet ønske om at
    gøre modstand mod noget, som jeg betragtede som en i bedste fald blot
    uskadelig og under ingen omstændigheder unaturlig forholdsregel.
    Efter Ushers anmodning bistod jeg ham personlig i arrange-

    menterne omkring den midlertidige gravlægning. Da liget var lagt i
    kisten, bar vi to den alene til dens hvilested. Den hvælving, hvori vi
    anbragte den (og som havde været uåbnet så længe, at vore fakler halvt
    kvaltes af dens trykkende dunster, så at vi ikke havde større muligheder
    for en nærmere undersøgelse) var lille og fugtig og ganske uden
    muligheder for belysning; den lå i stor dybde direkte under den del af
    huset, hvor jeg havde mit eget sovekammer. Den var tilsyneladende i en
    fjern feudaltid blevet bygget til det værste tænkelige formål som
    fangehul og senere brugt til krudtkammer eller lagerrum for et andet
    højeksplosivt stof, da en del af dens gulv og hele indersiden af en lang
    buegang, hvorigennem vi nåede frem til den, var omhyggeligt beklædt
    med kobberplader. Den massive jerndør var blevet beskyttet på
    tilsvarende vis, og dens umådelige vægt frembragte en usædvanlig skarp,
    skurrende lyd, da den bevægede sig på sine hængsler.
    Da vi havde anbragt vor sørgelige byrde på bukke på dette

    grufulde sted, trak vi kistelåget, der endnu ikke var skruet fast, delvis fra
    og betragtede den dødes ansigt. Den slående lighed mellem broder og
    søster vakte først nu min opmærksomhed; og Usher, der måske gættede
    mine tanker, mumlede nogle få ord, hvoraf jeg lærte, at han og den
    afdøde havde været tvillinger, og at der altid havde hersket en næsten
    ufattelig forståelse imellem dem. Men vore blikke hvilede ikke længe på
    den døde - thi vi kunne ikke betragtede hende uden at blive slagne af
    ærefrygt. Den sygdom, der således havde sendt damen i sin grav i sin
    fejreste ungdom, havde, som sædvanlig ved alle lidelser af rent katalep-
    tisk karakter, efterladt en svag og spottende rødmen over hendes barm
    og ansigt, og dette mistænkeligt dvælende smil om læberne, der er så
    gruopvækkende i døden. Vi satte atter låget på og skruede det fast, og
    da vi havde lukket jerndøren efter os, begav vi os med besvær op til de
    næppe mindre dystre værelser i husets øvre etager.
    Da nu nogle dage med bitter sorg var henrundet, skete der en

    mærkbar ændring med min vens mentale forstyrrelse. Hans hidtidige
    væremåde var forsvundet. Hans sædvanlige beskæftigelser blev glemt
    eller negligeret. Han strejfede fra det ene kammer til det andet med
    skyndsomme, uregelmæssige og formålsløse skridt. Hans blege åsyn
    havde antaget en om muligt endnu mere genfærdsagtig lød - men det
    funklende lys i hans øjne var ganske slukket. Den rustne klang, der
    undertiden havde været over hans stemme, hørtes ikke mere, og en
    skælvende dirren, som af den yderste rædsel, kendetegnede enhver ytring
    fra ham. Der var faktisk tider, hvor jeg troede, at hans uafladelig
    ophidsede sind arbejdede med en tyngende hemmelighed, og at han
    kæmpede for at finde det nødvendige mod til at røbe den. Til andre tider
    følte jeg mig nødsaget til at henføre alt dette til vanviddets uforklarlige
    luner, for jeg så ham stirre ud i den tomme luft i timevis med et udtryk
    af den allerstørste opmærksomhed, som om han lyttede efter en
    imaginær lyd. Det var ikke noget under, at hans tilstand skræmte mig -
    at den smittede mig. Jeg følte hans egen groteske, men medrivende
    overtros vanvittige påvirkning snige sig langsomt og sikkert ind over
    mig.
    Det var især, da jeg havde lagt mig i seng sent på aftenen den

    syvende eller ottende dag, efter at vi havde anbragt lady Madeline i
    fangekælderen, at jeg oplevede den fulde kraft af sådanne følelser.
    Søvnen kom ikke mit leje nær, mens timerne sled sig afsted. Jeg
    kæmpede for med fornuftens kraft at bortjage den nervøsitet, der havde
    fået herredømme over mig. Jeg bestræbte mig på at tro, at meget om end
    ikke alt hvad jeg følte, skyldtes den forvirrende indvirkning af de dystre
    møbler i værelset - de mørke og lasede gobeliner, som en voksende
    blæsts åndepust pinte i bevægelse, så de blafrede rykvis frem og tilbage
    på væggene og raslede uroligt omkring sengen. Men mine anstrengelser
    var frugtesløse. En ubetvingelig skælven løb snart gennem hele mit
    legeme, og til sidst satte en mare af helt grundløs skræk sig over mit
    hjerte. Jeg kastede den af mig med en gispen og kæmpede mig op at
    sidde på puderne og stirrede indtrængende ud i kammerets dybe mørke
    og hørte - hvorledes ved jeg ikke, bortset fra at en instinktiv tilskyndelse
    drev mig - visse svage og ubestemmelige lyde, der i mellemrummene
    mellem vindstødene og med lange pauser kom, uden at jeg kunne sige
    hvorfra. Overvældet af en vild angst, der var uforklarlig, men uud-
    holdelig, trak jeg i hast i tøjet (for jeg følte, at jeg ikke ville kunne sove
    mere den nat) og bestræbte mig på at rejse mig fra den ynkelige tilstand,
    hvori jeg var faldet, ved at gå hurtigt frem og tilbage i værelset.
    Jeg havde kun gået frem og tilbage nogle få gange på denne

    måde, da lette skridt på en tilstødende trappe vakte min opmærksom-
    hed. Jeg kunne straks genkende dem som Ushers. Et øjeblik efter
    bankede han stille på min dør og kom ind med en lygte i hånden. Hans
    ansigt var som sædvanlig ligblegt og gustent - men derudover var der en
    slags vanvittig opstemthed i hans blik - hele hans adfærd var præget af
    et med nød og næppe nedkæmpet hysteri. Hans udtryk forfærdede mig -
    men alt andet var at foretrække frem for den ensomhed, jeg så længe
    havde udholdt, og jeg bød endog hans tilstedeværelse velkommen som
    en lindring.
    - Og du har ikke set det? sagde han brat efter tavs at have stirret

    omkring sig nogle øjeblikke. - Du har altså ikke set det? - Men vent, det
    kommer du til.
    Efter at have sagt disse ord og omhyggeligt skærmet lygten,

    skyndte han sig hen til et af vinduerne og slog det op på vid gab for
    uvejret.
    Det vindstød, der stod ind, var så heftigt og rasende, at det

    næsten slog os omkuld. Det var en stormfuld nat af en egen barsk
    skønhed, enestående i både sin rædsel og pragt. En hvirvelvind havde
    tilsyneladende samlet kraft i vort nabolag, for vinden skiftede hyppigt
    og voldsomt retning, og skyernes overordentlige tæthed (de hang så lavt,
    at de trykkede mod husets tinder) forhindrede os ikke i at se den hast,
    hvormed de fløj når de f¢r frem fra alle punkter mod hinanden uden at
    flyve bort mod horisonten. Jeg siger, at selv deres overordentlige tæthed
    ikke forhindrede os i at se dette - men alligevel så vi ikke det mindste
    glimt af månen eller stjernerne - og der var ingen flaksende lyn. Men
    både undersiden af disse vældige masser af oprørt vanddamp og alle
    jordiske genstande umiddelbart omkring os glødede i det unaturlige
    skær fra svagt lysende og tydeligt synlige gasagtige uddunstninger, der
    hang i luften og indhyllede slottet.
    - Du må ikke... du skal ikke se dette! sagde jeg gysende til Usher

    og førte ham med blid tvang fra vinduet hen til en stol. - Disse fænome-
    ner, der forvilder dig, er ikke andet end elektriske udladninger, der ikke
    er usædvanlige - eller også har de deres grufulde oprindelse i søens
    giftige dunster. Lad os lukke vinduet - luften er isnende kold og farlig
    for dit helbred. Her er en af dine yndlingsromancer. Jeg læser, og du
    skal lytte - og således kan vi fordrive denne frygtelige nat sammen.
    Det ældgamle bind, jeg havde taget op, var "Det gale stævne"

    af sir Launcelot Canning; men jeg havde mere i melankolsk spøg end for
    alvor kaldt det en af Ushers yndlingsbøger; for der var sandt at sige ikke
    meget i dens uslebne og fantasiforladte vidtløftigheder, der kunne være
    af interesse for min vens høje og åndelige idealisme. Men det var den
    eneste bog, der var lige for hånden, og jeg hengav mig til en vagt håb
    om, at den ophidselse, der nu havde grebet den tungsindige, måske
    kunne finde udløsning i selv overdrivelserne i det tøjeri, jeg ville læse op
    (thi de mentale lidelsers historier er fuld af lignende uregelmæssigheder).
    Hvis jeg skulle dømme ud fra det vanvittigt overspændte og opmærk-
    somme udtryk, hvormed han lyttede eller tilsyneladende lyttede til
    beretningens ord, kunne jeg faktisk meget vel have lykønsket mig selv
    med det heldige udfald af mine planer.
    Jeg var kommet til det velkendte afsnit i historien, hvor

    "Stævnets" helt, Æthelred, efter forgæves at have søgt adgang til
    eremittens bolig på fredelig vis, giver sig i kast med at tiltvinge sig
    adgang med magt. Man vil erindre, at fortællingens ord her lyder
    således:
    "Og Æthelred, der fra naturens side havde et gævt og tappert

    hjerte, og som nu var såre vælig af den fyrige vin, han havde drukket,
    ventede ikke længere for at underhandle med eremitten, der sandt at sige
    var genstridig og ondskabsfuld af natur, men da han følte regnen på sine
    skuldre og frygtede stormens komme, løftede han højt sin stridskølle og
    forskaffede sig hurtig plads til sin behandskede hånd imellem dørens
    planker; og nu trak han kraftigt til og ruskede, flængede og sønderrev
    således alt, at lyden af det tørre og hule træ gungrede og drønede
    igennem den ganske skov."
    Da jeg var færdig med denne svada, f¢r jeg sammen og holdt

    inde et øjeblik; thi det forekom mig (selv om jeg straks kom til den
    slutning, at min ophedede fantasi havde bedraget mig) - det forekom
    mig, at der fra et meget fjernt sted på slottet utydeligt kom til mit øre
    noget, der efter hele sin karakter kunne have været et ekko (om end
    visselig et mat og dæmpet ekko) af selve den knagende og flængende lyd,
    som sir Launcelot så udførligt havde beskrevet. Der kunne ikke være
    nogen tvivl om, at det kun var dette sammentræf, der havde vakt min
    opmærksomhed; for midt imellem vinduesrammernes klapren og de
    almindelige sammenblandede lyde fra stormen, der stadig voksede i
    styrke, havde denne lyd afgjort ikke i sig selv noget, der burde have
    interesseret eller forstyrret mig. Jeg fortsatte historien:
    "Men den gode ridder Æthelred, der nu kom inden for døren,

    blev såre rasende og forbløffet ved ikke at se noget tegn på den
    ondsindede eremit, men i stedet en drage, som var skællet og drabelig at
    skue med ildtunge, og denne drage sad vagt foran et palads af guld med
    gulv af sølv; og på væggen hang der et skjold af skinnende messing med
    denne inskription:
    Kun den, der har sejret, kan stå herinde.
    Dræber han dragen, skal skjoldet han vinde.

    Og Æthelred løftede sin kølle og slog den mod dragens hoved, og den
    faldt om foran ham og opgav sin stinkende ånde med et skrig så
    skærende og grufuldt, og i særdeleshed så gennemtrængende, at
    Æthelred blev nødt til at slå hænderne for sine øren for at skærme sig
    mod denne frygtelige lyd, hvis lige aldrig før var hørt."

    Her stoppede jeg atter brat op, og nu med en følelse af vild

    forbløffelse - for der kunne ikke herske nogen som helst tvivl om, at jeg
    i dette tilfælde rent faktisk hørte en lav og tilsyneladende fjern, men
    skarp, langtrukken og særdeles usædvanlig skrigende eller skurrende lyd
    (selv om jeg fandt det umuligt at sige, fra hvilken retning den kom), et
    nøjagtigt sidestykke til den lyd, min fantasi allerede havde fremmanet
    som dragens unaturlige skrig, således som romancens forfatter beskrev
    det.
    Selv om jeg så afgjort følte mig tynget af dette andet og

    overordentlig mærkværdige sammentræf, der fremkaldte tusinde
    modstridende følelser, hvoriblandt undren og den yderste rædsel var de
    fremherskende, havde jeg dog stadig tilstrækkelig åndsnærværelse til at
    undgå at ophidse min følsomme og nervøse ledsager ved nogen
    bemærkning. Jeg var ikke på nogen måde sikker på, at han havde hørt
    den pågældende lyd, selv om en sær forandring virkelig var sket med
    hans fremtoning inden for de sidste få minutter. Fra at have siddet
    vendt mod mig havde han gradvist vendt sin stol rundt, således at han
    nu sad med ansigtet mod værelsets dør; og derfor kunne jeg kun delvis
    skelne hans træk, selv om jeg så, at hans læber dirrede, som om han
    mumlede uhørligt. Hans hoved var sunket ned på brystet - men alligevel
    røbede hans opspærrede og stive blik, som jeg så et glimt af i profil, at
    han ikke sov. Også hans krops bevægelse var i modstrid med en sådan
    antagelse - for han rokkede fra side til side med en stille, men ensartet
    og vedvarende vuggen. Efter hastigt at have bemærket mig alt dette
    genoptog jeg sir Launcelots fortælling, der fortsatte således:
    "Og da ridderen nu var undsluppet dragens forfærdelige rasen,

    tænkte han på messingskjoldet og på at bryde den fortryllelse, der
    omgav det, så han ryddede ådslet af vejen og skred tappert hen over
    slottets sølvgulv til skjoldet, der hang på væggen; det afventede dog ikke
    hans komme, men faldt for hans fødder på det sølverne gulv med en
    vældig og grufuld klirrende lyd."
    Ikke så snart var disse sætninger kommet over mine læber, før

    jeg opfangede en tydelig hul, metallisk og klirrende, men tilsyneladende
    dæmpet gungren, som var et messingskjold virkelig i selvsamme øjeblik
    faldet tungt på et gulv af sølv. Fuldkommen ude af mig selv sprang jeg
    op; men Usher fortsatte uforstyrret med sin afmålte, vuggende be-
    vægelse. Jeg styrtede hen til stolen, hvor han sad. Hans blik var rettet
    stift frem for ham, og hele hans åsyn var som mejslet i sten. Men da jeg
    lagde min hånd på hans skulder, gennemrystedes hele hans skikkelse af
    en voldsom skælven; et blegt smil bævede om hans læber, og jeg så, at
    han talte lavmælt, skyndsomt og uforståeligt mumlende, som opfattede
    han ikke min tilstedeværelse. Jeg bøjede mig dybt ned over ham og
    opfattede omsider den grufulde betydning af hans ord:
    - Ikke høre det? ... Jo, jeg hører det, og jeg har hørt det. Lange...

    lange... lange... mange minutter, mange timer, mange dage har jeg hørt
    det... men jeg vovede ikke... åh, ve mig, elendige usling, jeg er! ... Jeg
    turde ikke... jeg turde ikke tale! Vi har lagt hende levende i graven!
    Sagde jeg ikke, at mine sanser er skarpe? Nu fortæller jeg dig, at jeg
    hørte hendes første svage bevægelser i den hule kiste. Jeg hørte dem...
    for mange, mange dage siden... men jeg vovede ikke... jeg vovede ikke
    at tale! Og nu... i nat... Æthelred... ha! ha! ... han slog eremittens dør
    ind, dragen udstødte sit dødsskrig, og skjoldet ramlede på gulvet? ... sig
    hellere, at hendes kiste sprængtes, hendes fængsels jernhængsler
    skurrede og hun kæmpede i hvælvingens kobberklædte bue! h,
    hvorhen skal jeg flygte? Er hun her ikke straks? Skynder hun sig ikke
    herhid for at gå i rette med mig for mit hastværk? Har jeg måske ikke
    hørt hendes fodtrin på trappen? Kan jeg måske ikke opfatte hendes
    hjertes tunge og frygtelige slag? Afsindige!
    Her sprang han rasende op og skreg disse ord, som opgav han

    dermed sjælen: - Afsindige! Jeg siger dig, at hun nu står uden for døren!
    Som havde der været en trylleformulars magiske kraft i denne

    ytrings overmenneskelige energi, åbnede de vældige antikke paneler, den
    talende pegede på, i samme øjeblik deres tunge, ibenholtssorte gab. Det
    var den susende storm, der forårsagede det - men uden for denne dør
    stod lady Madeline af Ushers ædle skikkelse, hyllet i ligklædet. Der var
    blod på hendes hvide klædebon, og hver del af hendes udtærede
    skikkelse vidnede om bitre kampe. Et øjeblik stod hun skælvende og
    svajede frem og tilbage på dørtærskelen - så faldt hun med et lavmælt,
    jamrende skrig tungt ind over sin broder, og i sin voldsomme og nu
    endelige dødskamp væltede hun ham om på gulvet som lig, som offer
    for de rædsler, han havde forudset.

    Fra dette værelse og fra dette slot flygtede jeg i rædsel. Stormen rasede
    stadig i sin fulde styrke, da jeg krydsede den gamle landevej. Pludselig
    skød et blændende lyn hen over vejen, og jeg vendte mig om for at se,
    hvorfra så usædvanlig et glimt kunne stamme, for bag mig var kun det
    vældige slot og dets skygger. Det strålende lys kom fra den fulde,
    blodrøde måne, der var ved at gå ned og nu skinnede klart gennem den
    engang næppe skelnelige sprække, hvorom jeg tidligere har talt, der løb
    i siksak fra bygningens tag til dens grundvold. Mens jeg så til, blev
    denne sprække hastigt bredere - der kom et rasende pust af hvirvelvin-
    den - hele månens cirkel var med ét at se - det svimlede for mig, og jeg
    så de mægtige mure styrte sammen - der kom en langtrukken, oprørt
    råbende lyd som tusinde vandes stemmer - og den dybe og mørke sø for
    mine fødder lukkede sig tvært og tavst over resterne af "Huset Usher".