Jean-Joseph Rabearivelo
Næstendrømme
oversat af Arne Herløv Petersen
Copyright
ã 1997 Arne Herløv Petersen
Påvirkninger
Dit klare lys har mættet mine sange,
oh, Imerinas himmel, blå og stor
og gennem dem dit væsen altid fór
et stadigt skift af farver og af klange.
Men mine sanges mål jeg gerne giver
til floden, himmelhvælvet selv skal ægte,
at de i smidig ynde skulle slægte
på mørke bredder, solen genopliver,
så jeg kan ære dette fremmedsprog
min sjæl intuitivt har søgt at nå
og som jeg uden anger går i møde
når jeg på højdedraget finder fred
og med bevæget blik ser mod hvert sted
med fuldendte skønhed, land af mine døde
En anden
Smeltet sammen alle stjerner
i tidens digel,
derefter kølet i havet
til en stenblok af facetter.
Den døende stensliber, Natten,
lagde hele sit hjerte deri,
al sin sorg over at se sine slibesten
smuldre, smuldre
som aske for vinden,
og skar med kærlighed prismen.
Men en lysende stele
skal kunstneren rejse
på hendes usynlige grav.
Oversat fra natten
Fordi jeg satte fod
på nattens hjerte
er jeg fanget
i stjernernes net.
- Jules Supervielle
II
Hvilken usynlig rotte
er kommet ud af nattens mure
og gnaver af månens mælkekage?
Når morgenen kommer
og den er flygtet
vil der være spor af blodige tænder.
I morgen tidlig
vil de, der har drukket sig fulde om natten
og de der kommer ud fra kortspil
se op på månen
og mumle dette:
"Hvis mønt er det,
der ruller over bordets grønne filt?"
"Åh," vil en af dem tilføje,
"vores ven har tabt alt
og taget livet af sig!"
Og de vil alle grine hånligt
og vakle og falde.
Men månen er der ikke mere:
Rotten har trukket den ned i sit hul.
III
Den sorte kohud er strakt ud,
strakt ud men ikke sat til tørre
strakt ud i den syvfoldige skygge.
Hvem har slagtet den sorte ko,
der døde uden brøle, døde uden at klage,
døde uden at være jagtet
hen over denne eng der blomstrer af stjerner?
Her ligger den hen over halvdelen af himmelen.
Udstrakt er huden
over vindenes klangbund,
der er formet af søvnens ånder.
Og trommen er rede
når den befriede kalvs horn
smykkes med sværdliljer
og den springer afsted
og græsser af bakkernes urter.
Dér skal den brøle påny
og dens kalden blive til drømme
til det øjeblik, hvor den sorte ko genopstår
hvid og rosa
foran en flod af lys.
VI
En fugl uden farve og navn
har foldet vingerne sammen
og hakket himmelens eneste øje ud.
Den sætter sig i et træ uden stamme,
i fuldt løv
der ikke røres af vinden,
et træ, hvis frugter man ikke plukker med åbne øjne.
Hvad udruger den?
Når den atter flyver op,
er det haner, der klækkes ud.
Alle landsbyernes haner
der besejrer og spreder
dem, der galer i drømmene
og pikker stjerner.
VII
Havlysets synken.
De flygtende blæksprutter
farver sandet sort
med deres tyktflydende slim,
men utallige små fisk
der ligner sølvkonkylier
slipper ikke væk
og slår om sig;
de fanges i net,
hængt ud af den mørke tang
der bliver til lianer
og gror op over himmelens skrænter.
XIV
Hendes øjne er prismer af søvn
og vipperne tunge af drømme,
hendes fødder stikker dybt i havet
og hun trækker sine klæbede hænder op
fulde af koraller og blokke af gnistrende salt.
Hun lægger dem i små dynger ved en tågebugt
og deler dem ud til nøgne sømænd
hvis tunger er hugget af,
lige til regnen falder.
Da er hun ikke længere synlig
og man ser ikke andet
end hendes hår, der spredes af vinden
som et tangklump der filtres ud
og måske nogle få saltkorn uden smag.