James Joyce
Pennydigte
oversat af Arne Herløv Petersen
efter "Pomes penyeach" (1927).
Udkommet på Brøndums forlag som "Dige og epifanier" 1991.
Copyright
ã 1991 Arne Herløv Petersen
Tilgift
Han drager efter en vintersol
og genner kvæg ad en kold, rød vej.
Han kalder til dem, en røst de kender.
Han driver dyrene over Cabra.
Stemmen fortæller dem, hjemmet er varmt.
De muher og laver dyremusik med klovene.
Han genner dem foran sig med en blomstrende gren
og røgen kranser deres pander.
Bondetamp, hjordens slave,
stræk dig ud i nat ved bålet!
Jeg bløder ved den sorte bæk
for min knækkede gren!
Muslingebådene ved San Sabba
Mens åren i vandet hugger
kalder de højt på kærligheds dage,
og steppegræsserne sukker,:
Tilbage - aldrig tilbage!
Oh, hjerter og græs i sommer.
Bannerne må forgæves klage,
for aldrig den vilde blæst kommer
tilbage, aldrig tilbage.
En blomst givet til min datter
Spæd er rosen, spæd er
den hvide hånd der gav,
en sjæl der vissen træder
ned i tidens grav.
Rosenspæd, dog spæder@
er dine øjnes garn,
der dækker over glæder.,
blåårede barn.
Trieste 1913
.
Hun græder over Rahoon
Regn over Rahoon, der falder, stille falder
over den, jeg fik kær.
Sorg i hans stemme, der kalder på mig, kalder
i det grå måneskær.
Kære, hør du
hvor stille, i sorg hans stemme kalder,
kalder
og aldrig far svar, mens regn falder,
mørk regn falder
dengang som nu.
Og som hans hjerte skal vore ligge i kulde
i en afsides egn
under de månegrå nælder, dybt under mulde
og mumlende regn.
Trieste 1914
Tutto è sciolto
En himmel fugletom, en skumringsstjerne.,
der blinker hvid,
som du, mit hjerte husker elskovs fjerne
og svundne tid.
Det klare unge blik, den rene pande
og hårets duft,
det hår, der faldt, som stilhed nu mod vande
i skumringsluft.
Hvorfor begræde denne svundne dag
så sød og fin,
når dog den kærlighed, hun gav,
omtrent var din.
Trieste 1914
På stranden ved Fontana
Vind hviner, gruset følger.
Så stønner molens krop.
Hver sølvslimsten har havets bølger
senilt talt op.
Mod kuldens skrig, det bitre
grå hav jeg får ham varm.
Jeg mærker skulderbladet sitre,
en drengearm.
Omkring os frygten falder,
i mørket frygt som sne.
Jeg føler, dybt i hjertet kalder
kærligheds ve.
Trieste 1914
Urter
O bella bionda,
Sei come l'onda!
Af kølig dug og lysets garn
har månen vævet dette net
om havens stilhed, hvor et barn
plukker de urter, der står tæt.
Bestjernet hår af månedug,
en pande, månen kysser nu.
Hun synger dette hjertesuk:
Så skøn som bølgens brus er du!
Oh, var af voks mit øre blot
og lukket for en barnesang,
og var mit hjerte pansret godt
mod den, der sanker urt i vang.
Trieste 1915
Flod
Den mætte brænding nu ved flod
der vugger guldbrun blæretang
mens vinger over vande stævner mod
en dag så lang.
Og bølgen ryster vild og vred
sin tangbesatte mankes pragt,
hvor dagen dystert ser mod havet ned
i mat foragt.
Oh, gyldne tang med frugt som vin
for elskovs flod, svaj op og ned,
thi den er vild og grum og mild som din
usikkerhed!
Natstykke
I natten stum
de blege stjernefakler
vendt om sig selv.
De fjerne genfærdslys fra himmelrum
mod kirkeskibets kakler.
syndsorte hvælv.
Serafers hær, fortabte stemmer klinger
til andagt klar.
Den mørke nat, der sluger hver især
når månen lydløst svinger
røgelseskar.
En klokkes gny
med nattens hvælv formæles
ved mørkets rand.
En velduftsrøg der stiger sky på sky
mod tomhed op fra sjæles
øde land.
Alene
Måneflettet, gyldengråt
nattens net.
Om søens lamper vinker vådt
guldregnranker let.
Siv der hvisker ud i nat
hendes navn.
Min ganske sjæl af fryd er mat.
af skam og savn.
Måneflettet, gyldengråt
nattens net.
Om søens lamper vinker vådt
guldregnranker let.
Siv der hvisker ud i nat
hendes navn.
Min ganske sjæl af fryd er mat.
af skam og savn.
I Mindet om the Players
i et spejl ved midnat
De taler elskovs sprog
og skærer vildt
de tretten tænder. Flå
dit glubske kød, din kløe og din brunst.
l ord som sang,, al kærlighed forbi
sur katteånde,
hæse skrig.
Grå blikkes flugt,
der aldrig lyver. Ben
09 hud. Lad smurte læber kysse. Ikke én
vil vælge kvinden., du har savlet på.
En sulten stunds begær.
Pluk hjertet ud, blodsalt, en tårefrugt.
Pluk og fortær!
Zürich 1917
Bahnhofstrasse
De spotske øjne viser vej,
når aftensolen bliver bleg.
Grå vej, et violet signal.
En stjernes blinken, afskedskval.
Oh, ondskabs stjerne, stjerneskrig.
Højsindet ungdom er forbi,
End ikke viis, så jeg forstår,
de tegn, der spotter, hvor jeg går.
Zürich 1918
En bøn
Igen!
Kom, giv og yd mig al din kraft!
Langt borte fra et ord slår mod mit sind
med grusom ro og tvangs elendighed,
der dæmper frygten i den førte sjæl.
Ti, tavse kærlighed! Min lod!
Blind mig med denne mørke nærhed. Vis
barmhjertighed, min viljes elskte fjende!
Jeg vover ikke modstå dette kolde greb,
jeg frygter.
Træk dette liv
af mig. Bøj endnu dybere dit hoveds trussel.
Husk, stolt over mit fald., på ham der er
og ham der var, og vis medlidenhed!
Igen!
De ligger sammen, foldet tæt af natten.
Langt borte fra slår hendes ord imod mit sind.
Kom! Jeg giver efter. Bøj dig ned,
thi jeg er her.
Betvinger, gå dog ej. Eneste glæde, ene
smerte.
Tag mig, frels mig, trøst, oh, skån mig!
Paris 1924
Ecce Puer
Af tidens mørke
et barn er født.
Af sorg og glæde
har hjertet blødt.
I ro i vuggen
og svøbt i liv.
Oh, Kærlighed,
ham nåde giv.
Det ny livs ånde,
skæbnens spil.
En ufødt verden
bliver til.
Et barn der sover,
en død i løn.
Forladte fader,
forlad din søn.
1932