Digte af Edna St. Vincent Millay
(1892-1950)
Fra "Renascence"
EFTERMIDDAG PÅ EN BAKKE
Jeg vil være den gladeste
og aldrig sukke
Røre hundrede blomster
og ingen plukke.
Se på skyer og klipper
med rolig ånd,
se på græsset der bølger
for vindens hånd.
Og når lysene tændes
i vores by,
vil jeg udpege mit, og
gå ned påny!
NÅR ÅRET BLIVER GAMMELT
Når året bliver gammelt -
oktober og november -
så ser jeg hende atter,
som hun mod kulden kæmper.
Hun står og ser på svaler,
der ned fra himlen dukker,
står trykket mod sit vindue
og vender sig og sukker.
Og tit når brune blade
blev trådt i vejens grus
og vestenvinden blæste hen over hendes hus
så havde hun et udtryk,
jeg ikke glemmer let.
Hun lignede en fugl,
der er fanget i et net.
Hvor smuk er ikke natten,
når sneen falder tyst,
hvor smukt når blæsten møder
hver nøgen gren i dyst.
Men flammerne i pejsen
og pelsens varme lugt
og kedlens sang fra ilden
var det, hun kaldte smukt.
Når året bliver gammelt
oktober og november -
så ser jeg hende atter,
som hun mod kulden kæmper.
Fra "Second April"
ELEGI STILLET OVERFOR DØDEN
Der skal gro hyld og rhododendron
når du er død og under muld,
og tung af bier skal syrenen
stå summende af sommer fuld.
Klitfyrrene skal stadig regne
når regnen tier. Stadig går
en rødkælk gennem markens stubbe,
på varme bakker græsser får.
Våren skal komme, høst skal følge
og intet ved, at du er jord
undtagen den stump træge ager
hvor du alene satte spor
Bortset fra gåseurt og kveller
skal ingen vide, du er død
dem, og måske en gammel kærre
der trykker sig for solens glød
Kun lidt af skønhed skal forsvinde -
bortset fra din - når du er væk.
Kun nåden fra de simple stene
og lyset i den lille bæk.
BEGRAVELSE
Jeg burde ikke sænkes i en grav,
klemt i en kiste, der mit udsyn dølger,
men burde sænkes i det dybe hav
og have om mig alle havets bølger.
Og blive ædt af havets grumme fisk,
der frygtelige i det dybe går.
og blive ædt mens jeg er fast og frisk
ikke, når jeg har været død et år.
Fra "A Few Figs from Thistles"
FØRSTE FIGEN
Mit lys i begge ender
er tændt. Det slukker snart.
Men se dog, fjender, venner,
se hvor det brænder klart.
ANDEN FIGEN
Sikkert står de grimme huse på det faste land.
Kom og se mit strålende palads, der står på sand.
MIDNATSOLIE
Skær blot med søvnens sløve kniv
hvert døgn i to, min ven. De år,
som døden skærer af mit liv,
dem ta'r han samlet, når jeg går.
TORSDAG
Jeg elskede dig onsdag. Nå,
men hvad har det at sige?
For torsdag var det bal forbi,
så vi står atter lige.
Og at du nu beklager dig
er tosset stædighed.
Jeg elskede dig onsdag,
men hvad kommer det mig ved?
TIL HAM, DEN IKKE UMULIGE
Når ikke jeg har været i
Shiraz og Mandalay,
hvordan kan jeg så vide, vi
bor på den rette vej?
Måske er denne rose her
den bedste, man har set.
Hvor ved jeg det, før end jeg ser
en rose fra Tibet?
Min kærlighed er livet selv.
Jeg elsker dig ved Gud.
Så længe vi er her, men - vel...
Hvis jeg sku' rejse ud...
DEN BODFALDNE
Jeg havde engang en lille sorg
født af en smule synd.
Jeg fandt et mørkt og dystert rum,
så fugtig-klamt som dynd.
Og "Græd, min lille sorg", sa' jeg.
Og "Lille synd, bed Gud for mig.
Så lægger vi os, jeg og jer
og tænker på, hvor slem jeg er.
Men fromme planer hjælper ej.
Det klamme dystre rum
var alt for lyst for dem og mig
og gråden alt for stum.
Min lille sorg var tåreløs.
Min lille synd end ikke gøs.
Mit utaknemmelige sind
var blankt som nattens vind.
I vrede rejste jeg mig op
jeg slemme, slemme tøs.
Et bånd jeg satte i mit hår
at glæde hver en knøs.
Og sagde: "Kære pige, glem,
at du har været meget slem.
For har jeg ikke noget had,
så lad mig bare være glad."
DAPHNE
Hvorfor dog forfølge mig?
Når som helst, så bliver jeg
til laurbærtræet på din vej.
Hvert sekund af denne jagt
tager du dig ej i agt,
står kun stumme skud på vagt.
Men hvis du ikke giver køb
og springer frem af nattens svøb.
Så kom, Apollon. Løb!
Fra "The Harp-Weaver"
FEST
Hver flaske var så fin,
den sidste som den første.
Men jeg fandt ingen vin,
der var så god som tørsten.
Jeg åd og drak mig glad.
Mit bord var altid fuldt.
Men jeg fandt ingen mad,
der var så god som sult.
Giv druen bort, vig sædet
til kræmmeren og børsten.
Jeg lægger mig i stedet
med sulten og med tørsten.
FORBANDELSEN
Lad min aske blæse med vinden
over det salte ocean,
og jeg skal møde en fiskermand,
måske et sted fra Oman.
Og han ser mig, og så vil han tænke:
Hvad er det, jeg ser svinge
som et fiskeskæl eller
en sommerfuglevinge.
Lad min aske blæse med vinden
der jager tågen væk,
og jeg vil møde en bonde,
der rider langs med en hæk.
Og han ser mig, og så vil han tænke:
Hvad er det, jeg ser svinge
som tørveaske eller
en sommerfuglevinge.
Og jeg blæser mod huset, du bor i
og klæber mig til din rude,
ser dig tage dit sytøj
og bliver bare derude.
Og du vil se mig, og så vil du tænke:
Hvad er det, jeg ser svinge
som et kronblad eller
en sommerfuglevinge.
Og ingen af dem vil kende mig
selv de, der kendte mig før,
og vide, jeg ligger ved træet
der vokser ved deres dør.
Og fiskere og bønder
kan se på mig og glemme,
men jeg bliver til skarntyden
den gift de får derhjemme.
BELEJRING
Gal er jeg, for dette gør jeg
samler flitterstads omkring mig
sidder med det hele om mig,
mens Døden slår døren ind.
Små figurer, kobbertigre
indisk og kinesisk gud
næste år, når jeg er rigere
en måske med jadehud.
Og hele tiden, imens
slår Døden døren ind.
Fra "The Buck in the Snow"
MORITURUS
Kunne jeg få med
når jeg er død
i gravens fred
al solens glød,
stilheden hos de muldne ben
og dog se mos
gro frem på sten,
mod himlens blå
en spætte se
i flugt på skrå
mod en allé,
høre den banker
på råddent ved,
ligge i tanker
i gravens fred,
dybt under ler,
hvor man ikke kan grave,
skjule mig der
glemt i en have
som en knust tallerken
kun være sind
uden krop,
men hverken
døv eller blind.
kunne i døden jeg se
på morgenrøden
kunne jeg måske
se frem til døden,
for smerte kun
er denne krop,
får aldrig blund.
Når jeg står op:
Ak, det er gry.
Mod himlen sort:
Ak, nat påny
og intet gjort.
Men døden er
en væg med svamp,
er råddent vand,
er intet. Damp.
Kom, grædesøster,
og riv dit hår,
sig døden høster
hvad guder sår.
Kald døden ond
i dit stille indre,
en djævel kun
Han er endnu mindre.
Kald ham tyv og brod
og misvækstens vintre,
kald ham maddike, råd
Han er endnu mindre.
Skumring så tyst,
hvor det trætte sind
såret i dyst
bliver helt igen
og sjælens sår
skal vejre hen
når kroppen går
i muld igen.
Dette er drøm,
dette var trøst
i dødens strøm,
havde døden røst.
Hør en som fisken,
der strander hvid
i grusets hvisken
ved ebbetid.
Han ønsker blot
at vandet kom snart
for at se et vådt
stykke træ, et klart
stykke glas, en sko
eller en bøje
skylle op i ro
nær ved hans øje.
Men sandet dræber.
Det sidste, han hører
fra verdens læber
er sand i hans ører.
Sig, hvad er småt?
En bladlus skjult
bag bladet godt
i træet hult?
Insekters æg,
græs på en vej,
myg på en væg? "
Større er jeg
end døden selv!"
Det råber jeg
og alle vel
og lyver ej.
For Døden er intet,
mindre end
Et ekko der svarer
nattens vind.
Mindre end myg,
end en stjernes gløden
kan modne byg,
mindre er Døden
og alting dødt
i bund og grund
end dryp af spyt
fra hundens mund.
Da nu det er så
er det sikkert nok
jeg vil hellere gå
ved en krøblings stok,
ja, hellere lam,
i rullestol kørt
med huden klam
af en tjener ført
der har dårlig ånde
og få mad med ske,
i dybeste vånde
end Døden se.
For den der er død
kvæger ingen drik,
han mærker ej glød
eller myggens stik.
Ensom jeg råber
min ve og klage.
Kun regnens dråber
har jeg tilbage
af denne krop.
De vises bøger
dårligt læst op
for andres ører,
Ensom, forladt
når jeg ikke er mer.
Skældt ud og forhadt,
kaldt en fremmed her.
Jeg skal modstå Døden,
holde ud, forblive
trodse sygdom og nøden
for at være i live.
Jeg skal låse min dør
med slå og lås.
Jeg skal spærre min dør
så jeg ikke kan nås.
Jeg skal presse imod
fra den anden side.
Tvinges bort min fod
vil jeg kradse og bide.
Han må kvæle hver lyd
og kværke hvert ord
mens jeg skriger mod syd
og griber mod nord.
KLAGESANG UDEN MUSIK
Jeg finder mig ikke i, at kærlige hjerter skal ned i den hårde jord
Sådan er det. Sådan skal det blive,
om end de ord er forslidte
Ned i mørket går de, de vise, de smukke.
Kronet af liljer og laurbær går de; men
jeg finder mig ikke i det.
Elskere, tænkere, ned i jorden med jer uden klage
Bliv et med det altfortærende støv og jorden den sorte
En smule af det, I følte og vidste bliver tilbage
En sætning måske - men alt det bedste for evig er borte.
De hurtige, skarpe svar, det ærlige blik og den kærlige latter
Det er væk. Det er næring for rosen. Og underskøn er den.
Skøn og vidunderligt duftende er rosen.
Jeg ved det, siger jeg atter.
Men lyset i dine øjne var mere end alle blomster i verden.
Ned, ned, ned. Ned i den natsorte grav.
Roligt går de, de smukke, de blide, de raske og slidte.
Stille går de, de kloge, Lydløst og helt uden krav.
Jeg ved det. Men jeg er ikke tilfreds.
Og jeg finder mig ikke i det.
Fra "Wine From these Grapes"
I GRAVEN INGEN BLOMSTER
Her skræppe og vikke
Men dér ikke
en blomst.
Her vokser burre,
og glem ikke det ramme sus
af pigæblets stank, og hvem ville
plante den ved sit hus?
Her ukrudt i stenet grund,
der spotter en trofast harve,
her tidsler som kun
finkerne spiser, og arve.
Katost og agersennep ved vår,
snerler der kvæler det kæmpende år,
vejbredens matte farve.
Men dér ikke en blomst.
Rugen er hærget af pesten,
hvedehøsten kun dårligt gik,
den kvaltes af fladbælg og klinte og kvik
.Ud over alle markerne faldt løvetandsfnug, som blæsten
fører med over alt.
Undtagen dér.
Dér ikke en blomst.
BLADET OG TRÆET
Hvornår vil du lære at finde læ
som et døende blad på et levende træ?
Svulmende, saftfuldt i alle strenge,
Smukt og grønt, men ikke for længe.
MILITÆRNÆGTER
Jeg skal dø, men det er også alt, hvad jeg vil gøre for døden.
Jeg kan høre ham føre sin hest ud af stalden. Jeg hører hovslag mod staldgulvet.
Han har hastværk. Han har arbejde i Cuba, arbejde på Balkan. Han skal på mange besøg her til morgen.
Men jeg holder ikke bidslet
mens han spænder gjorden.
Og han må selv stige til hest.
Jeg hjælper ham ikke i stigbøjlen.
Om han så giver mig et rap over skulderen med pisken fortæller jeg ham ikke,
hvilken vej ræven løb.
Om han så sætter hoven på mit bryst, fortæller jeg ham ikke,
hvor i sumpen, negerdrengen har gemt sig.
Jeg skal dø, men det er også alt,
hvad jeg vil gøre for Døden.
Jeg er ikke i hans sold.
Jeg fortæller ham hverken, hvor mine venner eller fjender opholder sig.
Hvor meget han end lover,
fortæller jeg ham ikke vejen til nogens dør.
Er jeg måske spion i de levendes land,
at jeg skulle udlevere nogen til Døden?
Broder, kodeordet og kortet over vor by er i sikkerhed hos mig.
Du bliver aldrig overvundet
på grund af mig.
LINJER TIL EN GRAVSTEN
Mand i live, sorrigfuld,
du der ønsker lykke huld,
skønhed, venskab eller guld.
Du, der tænker: Heller' død
Heller' rådne end i nød
under barske himles glød.
Du må vandre mange mil
såret hårdt af skæbnens pil
og ser frem til gravens hvil.
Vid, at hvilken skæbne grum
end har sendt dig fra dit rum
herud, hvor jeg ligger stum
gerne overtog jeg din
pjalteklædning, gav dig min
skjorte af det hvide lin.
Fra "Huntsman, What Quarry?"
DET SANDE MØDE
"Ulv", skreg mit lumske hjerte, hver gang det så et får
og vækkede hver gård.
"Ulv, ulv", og nabofolket løb til i alt slags vejr med økse og gevær.
Tilsidst blev jeg berygtet. Det regnede jeg med.
Jeg traf min ulv alene.
Den åd mig så i fred.
Fra "Fatal Interview"
XLVIII
Ad stien, jeg gik op, går jeg tilbage
Egene er større. Jeg var længe væk.
Jeg bringer mindet om dig, vore dage.
Jeg kommer ned til vårens grønne hæk.
Befriet fra din kærlighed, der døde,
går jeg ad stien, jeg engang steg op.
Men bjerget virker stejlere og øde
og stien stenet ned fra bjergets top.
Varmt falder mørket. Klokken toner.
Et sted i græsset står en smuk cypres.
Jeg husker disse enges grønne zoner.
Her drev de altid kvæget ud på græs.
Og lige her skal vist en hytte ligge.
hvor bjergets top er skjult for alles blikke.
TO MINDESONETTER
(NICOLA SACCO - BARTOLOMEO VANZETTI)
Henrettet 23. august 1927
I.
Som manden altid højt har elsket kvinden,
besunget hendes ynde, dyd og vid,
vi elskede Retfærdighedsgudinden,
der ligger segnet efter sidste strid.
Og barnet vokser op og kan måske
se skønhed, til den brænder blikkets glød,
men ingen dødelig skal mere se,
den skønhed, der var her, og nu er død.
Som fugle, der kan høre frostens klage,
de søger sydpå, ned til milde døgn,
retfærdighedens bejlere. Tilbage
står vi, der kæmper imod denne løgn
fra dem, der påstår, det er aldrig sket.
Men hun er død nu, som vi selv har set.
II.
Hvor kan et hjerte skjule sig i jord
og under verden finde evig fred
fra dødeliges tårer, bitre ord,
hvor kan man tænke sig et sådant sted?
Nej, jaget frem af streng medlidenhed
må hjertet håbe, præstens ord er løgne,
at døden fører allerdybest ned -
at graven lukker helt den dødes øjne.
Nok er det slemt at skulle spytte blod
som levende på undertrykkerhånd,
men bedre end at se, hvad man forlod
og svæve over kampens land som ånd.
Hvor frygteligt at være stum og døv
og se, at skriget bor i smertens støv.
Fra "The Buck in the Snow"
RETFÆRDIGHED NÆGTET I MASSACHUSETTS
Lad os da opgive vore haver og gå hjem og sætte os i stuen.
Skal ridderspore blomstre eller korn kunne gro under denne sky?
Sur for sædekornet
er den kolde jord
under denne sky.
Vi dyrker ukrudt og kvik.
Vi har marcheret
men vi kunne ikke sejre.
Vi har bøjet vores hakkers blade mod disse stilke.
Lad os så gå hjem
og sætte os i stuen. Ikke i vor tid
vil skyen forsvinde
og solen skinne som før,
stråle velsignet over os over den glitrende bugt
stryge ind fra havet
og bevæge kornet
med en fredelig lyd.
Fortabt, fortabt står den blå rive
op ad det tomme skur
og kronbladene falder til jorden
så træet ingen frugter bærer.
Solen der varmede
vore bøjede rygge
og visnede det ukrudt
vi lugede bort...
Vi skal ikke mærke den mere. Vi skal dø i mørke
og begraves i regn.
Det, vi har arvet
fra de prægtige døde.
Furer, der elskede kornet,
ukrudtet, der blev holdt nede
plyndres af meldug
og ædes af snegle.
Riddersporen og kornet
vi har set dem dø.
Lad os da sidde her stille her i stuen
til vi dør.
Rejs dig, og følg med,
når Døden kommer på din sti. Lad os overlade
til vores børnebørn
denne smukke dør
og dette elmetræ
og denne udpinte jord
at de kan bearbejde den
med en brækket hakke.
Fra "Huntsman, What Quarry?"
SIG AT VI SÅ SPANIEN DØ
Sig, at vi så Spanien dø.
Å, pragtfulde tyr
Hvor du kæmpede tappert
men tabte fra første færd.
Den omkastede, udskiftede vagtsomme torero
med sine elegante gestus.
Inden mørket faldt
viste det trætte
men aldrig matte øje det røde klæde frem.
Og for en gangs skyld
skjulte det ikke for luft, men for fjenden,
den virkelige fjende.
Tusinder af dem
strømmede ind i ringen. Dyret vendte sig
fanget mellem modstandernes farver.
Kun sit hoveds våben havde den. Tyren.
Ubevæbnet overvejede den,
for frem.
Næsten en verden i sig selv
uden allieret.
Sig, at vi så skuldrene forvirret mere end sindet.
Blødende så vildt fra så mange flere end de sædvanlige stik.
Reglerne var ophævet,
spillet vulgært.
Sig, at vi så Spanien dø af blodtab.
Et landligt væsen i et stolt land. Ingen espada.
Hundrede mand slået af hesten, hundrede heste flænset op
men eftermiddagen gik på hæld Publikum blev utålmodigt.
Alt, alt skete så meget senere
end planlagt.
Og det store tunge hoved
gled frem gennem sand
og tungen var tør af sand.
Ingen espada
blev strakt frem mod den varme hals til det fine dødsstød
for ingen vovede
at række hånden frem.
(oversat af Arne Herløv Petersen)
Copyright
ã 1991, 1997 by Arne Herløv Petersen