LI BAI

(701-762)

Jadetrappens klage

 

Jadetrappen

hvid

af rimfrost

 

Silkeskoene

gennemblødt

 

Hun lader gardinets

krystaller

risle klirrende

ned

 

Men efterårets

måne

lyser klart

igennem

 

 

Gul hest med hvid fråde om mulen

 

Sølvsadel

på den gule hest

med hvid fråde

om mulen

 

Sadeldække

af brokade

stænket af mudder

 

Grøn

slette

Stille

forårsregn

 

Blomsterne

falder

 

Et rap

med pisken

 

Frem i galop

mod tartarpigen

 

Drikker

 

 

Vandfaldet i Lushan

 

Solen antænder

et røgelseskar Purpurrøg

stiger op

 

Langt borte

ser jeg vandfaldet hænge ned

foran floden

 

Vandet falder

tre tusinde fod

lige ned

 

Kan det være Mælkevejen

der er styrtet ned

fra den niende himmel?

 

 

Til en smuk dame, mødt på stien

 

Den hvide hest

tramper stolt

på nedfaldne blomster

 

Sænker pisken

strækker den frem

rører ved vognen

i fem skyers farver

 

Hun trækker

smilende

perleforhænget fra

 

Peger på den fjerne

røde pavillon

 

"Der er min ringe bolig"

 

 

Had

 

Smuk er hun

Løfter perlegardinet

 

Sidder længe stille

Rynker

natsværmer

øjenbryn

 

Man ser kun

våde spor

af tårer

Ved ikke hvem

hun hader

i sit hjerte

 

Pigerne fra Yue

 

Pigerne fra Yue-floden

 

Deres ansigters

jade

 

Deres mørke bryn

deres røde skørter

 

På fødderne

bærer de sandaler

med guldhæle

 

Å, deres fødder

er hvide

som rimfrost

 

 

Den hvide hejre

 

Som et snefnug

daler

den hvide hejre

mod bredden af

en dybblå sø

 

Ubevægelig

står den på stenen

længst ude

 

Venter

den strenge

vinters

komme

 

Sang fra Qiupu

 

Qiupu myldrer

af hvide

gibboner

 

De springer

og danser

som faldende

sne

 

Hiver og slider

i deres unger

der dingler

fra grenene

 

Kommer ned

for at drikke

og lege med månen

i vandet

 

Sang fra det fremmede

 

Vin fra Lanling

med duft

af æblekerner

 

Fyld mit jadebæger

med flydende rav

 

Hvis bare værten

kan drikke mig til

 

tænker jeg ikke

på de fremmede egne

 

 

En sommerdag på bjerget

 

Ligger nøgen

i den grønne skov

 

Bevæger dovent

en vifte

af hvide fjer

 

Hænger min hat

på klippens fremspring

 

Blotter hovedet

for granernes sus

 

Aften i Qiupu

 

Vandet så glat

som en flade

af hvid silke

 

så Jorden bliver

en fladklemt

himmel

 

Denne måneklare

nat

sejlede jeg gerne ud

i en båd

fuld af vin

 

og så på blomster

 

 

Selvforglemmelse

 

Sad og drak

ænsede ikke

mørket faldt på

 

Folderne

i min dragt

fyldt

af kronblade

 

Rejser mig usikkert

vakler over

mod bækken

i månens skær

 

Alle fugle

er væk

 

Heller ikke

mange

mennesker

 

 

 

Sorg

 

Hvis jeg flettede

alt mit hvide hår

til reb

 

nåede jeg ikke

bunden

af min sorg

 

Hvordan er dog dette

lyse

spejl

ramt af efterårets

frost?

 

Drikker på bjerget med en eremit

 

Vi to har siddet

og drukket

 

Bjergets blomster

er sprunget ud

 

Efter alle

disse bægre

er jeg forfærdelig

fuld

 

Nu er jeg søvnig

 

Det er på tide

du går

 

Men kom igen i morgen

hvis du vil

og tag luthen

med

 

 

Sidder og drikker på Dragebjerget

Den niende dag

 

Sidder på Dragebjerget

drikker vin

 

De gule blomster

ler ad mig

den fordrevne

 

Vinden

blæser silkehuen

af mit hoved

 

Kun månen

er min ven

 

Danser for den

omfavner den

 

Til munken Xu Faleng på Dragebjerget

 

Oppe mellem

hvide skyer

bor han

alene

 

Gæst

hos grønne bjerge

 

Ved middag

brænder han røgelse

i lunden

 

deler

stilheden

med cassiablomsterne

 

 

Skrevet i Kragetandstemplet

 

Overnatter

I Kragetandstemplet

 

Løfter hånden

og føler

på stjernerne

 

Tør kun tale

I en hvisken

 

Bange for at forstyrre

dem der bor i

himlene

 

 

Tanker en stille nat

 

Foran sengen

månens

klare lys

 

så jeg tror

jeg ser rim

på frossen jord

 

Løfter hovedet

Ser

den klare måne

 

Sænker hovedet

Tænker

på min hjemstavn

 

 

Til Du Fu

 

På "Bjerget

af kogt ris"

så jeg Du Fu

med bambushat

på hovedet

mod den skarpe sol

 

Jamen

kære ven

så tynd

du er blevet

 

Lider du

af poesi?

 

Afsked med Meng Haoran, på vej til Yangzhou

 

Min gamle ven

rejste bort mod øst

fra Den Gule Tranes Tårn

 

I den tredje måneds

blomsterstøv

gled hans båd

mod Yangzhou

 

Et ensomt sejl

en fjern skygge

mod blå

og tomme vidder

 

Den vældige flod

strømmer alene

mod himlens rand

 

 

Til min kone fra landflygtighedens land Yelang

 

Adskilt fra dig

sørger jeg her

i Yelang

hinsides skyerne

 

Sjældent

spørges der nyt

til det ensomme hus i

månens skær

 

Jeg ser de vilde gæs

flyve mod nord

om foråret

 

Nu vender de tilbage

mod syd

 

Intet brev

fra Yuzhang

 

 

Tidlig afrejse fra den Hvide Kejserby

 

Rejser tidligt

om morgenen

fra den Hvide Kejserby

ind mellem

farvede skyer

 

Tusinde mil

til Jiangling

 

Vi når frem

på en dag

 

Abernes

skræppende skrig

hele dagen

fra begge bredder

 

Den lette båd

allerede forbi

tusinde bjerge

 

 

Til fiskeren fra Zanglang

 

Har du stænket dig

med parfume

så ryst ikke på hovedet

 

Har du orkidéduft

i tøjet

så saml det tæt

omkring dig

 

Det er bedst

at skjule

den kyske sjæls blændende glans

 

For verden

hader alt

der er for rent

 

 

Siddende alene på Jingting bjerget

 

Mange fugle.

Alle flyver

de højt

 

En enlig sky

sejler frit over himlen

 

Jeg ser

på bjerget

Bjerget ser på mig

 

Vi bliver aldrig

trætte

af hinanden

 

Kun bjerget

Jingting

er til

 

 

Samtale på bjerget

 

Du spørger

hvorfor jeg bor

mellem grønne bjerge

 

Jeg ler

og tier

 

Her er hjertet

uden uro

 

Ferskenblomster flyder

med vandene

bort

mod fjerne

steder

 

Der findes en anden

himmel og jord

der ikke er menneskenes

verden

 

 

(oversat fra kinesisk af Arne Herløv Petersen)

Copyright ã 1993, 1997 by Arne Herløv Petersen