Grønne bjerge
"Grønne bjerge"
udkom 1993 på Husets forlag. Ny udgave udkom 2021 på Det Poetiske Bureaus
forlag. Antologien indeholder kinesiske kortdigte fra Tang- og Song-dynastierne i dansk oversættelse ved Arne Herløv
Petersen. Både de store og kendte digtere som Li Bai,
Du Fu og Wang Wei og en række mindre kendte forfattere bliver
præsenteret.
”Grønne bjerge” kan købes her.
Uddrag af "Grønne
bjerge":
LI BAI
(701-762)
Jadetrappens klage
Jadetrappen
hvid
af rimfrost
Silkeskoene
gennemblødt
Hun lader gardinets
krystaller
risle klirrende
ned
Men efterårets
måne
lyser klart
igennem
Gul hest med hvid fråde
om mulen
Sølvsadel
på den gule hest
med hvid fråde
om mulen
Sadeldække
af brokade
stænket af mudder
Grøn
slette
Stille
forårsregn
Blomsterne
falder
Et rap
med pisken
Frem i galop
mod tartarpigen
Drikker
Vandfaldet i Lushan
Solen antænder
et røgelseskar Purpurrøg
stiger op
Langt borte
ser jeg vandfaldet hænge ned
foran floden
Vandet falder
tre tusinde fod
lige ned
Kan det være Mælkevejen
der er styrtet ned
fra den niende himmel?
Til en smuk dame, mødt
på stien
Den hvide hest
tramper stolt
på nedfaldne blomster
Sænker pisken
strækker den frem
rører ved vognen
i fem skyers farver
Hun trækker
smilende
perleforhænget fra
Peger på den fjerne
røde pavillon
"Der er min ringe bolig"
Had
Smuk er hun
Løfter perlegardinet
Sidder længe stille
Rynker
natsværmer
øjenbryn
Man ser kun
våde spor
af tårer
Ved ikke hvem
hun hader
i sit hjerte
Pigerne fra Yue
Pigerne fra Yue-floden
Deres ansigters
jade
Deres mørke bryn
deres røde skørter
På fødderne
bærer de sandaler
med guldhæle
Å, deres fødder
er hvide
som rimfrost
Den hvide hejre
Som et snefnug
daler
den hvide hejre
mod bredden af
en dybblå sø
Ubevægelig
står den på stenen
længst ude
Venter
den strenge
vinters
komme
Sang fra Qiupu
Qiupu myldrer
af hvide
gibboner
De springer
og danser
som faldende
sne
Hiver og slider
i deres unger
der dingler
fra grenene
Kommer ned
for at drikke
og lege med månen
i vandet
Sang fra det fremmede
Vin fra Lanling
med duft
af æblekerner
Fyld mit jadebæger
med flydende rav
Hvis bare værten
kan drikke mig til
tænker jeg ikke
på de fremmede egne
En sommerdag på bjerget
Ligger nøgen
i den grønne skov
Bevæger dovent
en vifte
af hvide fjer
Hænger min hat
på klippens fremspring
Blotter hovedet
for granernes sus
Aften i Qiupu
Vandet så glat
som en flade
af hvid silke
så Jorden bliver
en fladklemt
himmel
Denne måneklare
nat
sejlede jeg gerne ud
i en båd
fuld af vin
og så på blomster
Selvforglemmelse
Sad og drak
ænsede ikke
mørket faldt på
Folderne
i min dragt
fyldt
af kronblade
Rejser mig usikkert
vakler over
mod bækken
i månens skær
Alle fugle
er væk
Heller ikke
mange
mennesker
Sorg
Hvis jeg flettede
alt mit hvide hår
til reb
nåede jeg ikke
bunden
af min sorg
Hvordan er dog dette
lyse
spejl
ramt af efterårets
frost?
Drikker på bjerget med
en eremit
Vi to har siddet
og drukket
Bjergets blomster
er sprunget ud
Efter alle
disse bægre
er jeg forfærdelig
fuld
Nu er jeg søvnig
Det er på tide
du går
Men kom igen i morgen
hvis du vil
og tag luthen
med
Sidder og drikker på Dragebjerget
Den niende dag
Sidder på Dragebjerget
drikker vin
De gule blomster
ler ad mig
den fordrevne
Vinden
blæser silkehuen
af mit hoved
Kun månen
er min ven
Danser for den
omfavner den
Til munken Xu Faleng på Dragebjerget
Oppe mellem
hvide skyer
bor han
alene
Gæst
hos grønne bjerge
Ved middag
brænder han røgelse
i lunden
deler
stilheden
med cassiablomsterne
Skrevet i
Kragetandstemplet
Overnatter
I Kragetandstemplet
Løfter hånden
og føler
på stjernerne
Tør kun tale
I en hvisken
Bange for at forstyrre
dem der bor i
himlene
Tanker en stille nat
Foran sengen
månens
klare lys
så jeg tror
jeg ser rim
på frossen jord
Løfter hovedet
Ser
den klare måne
Sænker hovedet
Tænker
på min hjemstavn
Til Du Fu
På "Bjerget
af kogt ris"
så jeg Du Fu
med bambushat
på hovedet
mod den skarpe sol
Jamen
kære ven
så tynd
du er blevet
Lider du
af poesi?
Afsked med Meng Haoran, på vej til Yangzhou
Min gamle ven
rejste bort mod øst
fra Den Gule Tranes Tårn
I den tredje måneds
blomsterstøv
gled hans båd
mod Yangzhou
Et ensomt sejl
en fjern skygge
mod blå
og tomme vidder
Den vældige flod
strømmer alene
mod himlens rand
Til min kone fra
landflygtighedens land Yelang
Adskilt fra dig
sørger jeg her
i Yelang
hinsides skyerne
Sjældent
spørges der nyt
til det ensomme hus i
månens skær
Jeg ser de vilde gæs
flyve mod nord
om foråret
Nu vender de tilbage
mod syd
Intet brev
fra Yuzhang
Tidlig afrejse fra den
Hvide Kejserby
Rejser tidligt
om morgenen
fra den Hvide Kejserby
ind mellem
farvede skyer
Tusinde mil
til Jiangling
Vi når frem
på en dag
Abernes
skræppende skrig
hele dagen
fra begge bredder
Den lette båd
allerede forbi
tusinde bjerge
Til fiskeren fra Zanglang
Har du stænket dig
med parfume
så ryst ikke på hovedet
Har du orkidéduft
i tøjet
så saml det tæt
omkring dig
Det er bedst
at skjule
den kyske sjæls blændende glans
For verden
hader alt
der er for rent
Siddende alene på Jingting bjerget
Mange fugle.
Alle flyver
de højt
En enlig sky
sejler frit over himlen
Jeg ser
på bjerget
Bjerget ser på mig
Vi bliver aldrig
trætte
af hinanden
Kun bjerget
Jingting
er til
Samtale på bjerget
Du spørger
hvorfor jeg bor
mellem grønne bjerge
Jeg ler
og tier
Her er hjertet
uden uro
Ferskenblomster flyder
med vandene
bort
mod fjerne
steder
Der findes en anden
himmel og jord
der ikke er menneskenes
verden
(oversat fra kinesisk af Arne Herløv Petersen)
Copyright ã 1993, 1997 by Arne Herløv Petersen