Jeg lukker øjnene og sidder atter
i den lille båd på Vestsøen. I aftentågen smelter
den æblegrønne himmel sammen med vandet. Spinkelt og ejendommelig
tydeligt kommer aftenens lyde til os over vandet: Vindens susen i de fyrretæer,
min ledsager plantede langs søens bredder, latter fra et muntert
selskab, der er på vej over marmorbroen til en af de pagoder, han
byggede.
Med en langsom aftenbevægelse
rækker Su Tung-po mig porcelænskoppen og fylder den med lunken
risvin fra stendunken. Vi drikker i tavshed.
- Vin er menneskelivets lov, siger
Su Tung-po, og hans stemme er dyb og stor som en tempelgongong.
Han tier og ser ind mod Samle-stjerner-terrassen,
hvor man i tusmørket kan skimte siddende og stående hofmænd,
forsamlet om en kendt kurtisane. Over vandet kommer brudstykker af en kompliceret
melodi, spillet på kuglefløjte.
Su drikker atter, og vinen risler
ned gennem hans strube i en stadig strøm. Men han drikker ikke på
samme gale måde som fortidens store poeter, Li Po, Tu Fu og Po Chü-yi,
der kunne drikke sig fra sans og samling og falde helt uden for universet
i en vældig, kosmisk rus. Hans måde at drikke på er stilfærdig
og næsten sky.
Det er blevet aften. Aften over
Vestsøen og aften over Kina. T'ang-dynastiets rasende blomstren
lever nu kun i minderne. Svundne århundredes borgerkige og lidenskaber
er nu næsten glemt. Ingen digtere drikker sig ihjel i denne tid.
Børnene fødes gamle. Man bevæger sig langsomt og eftertænksomt.
På den anden side af Yangtzekiang
ligger barbarernes kongerige. Centralasiens horder øver sig daglig
i exercits for, når tiden kommer, at løbe den sydlige Sung-stat
og hovedstaden Hangchou over ende. Tiden vil komme, da denne by jævnes
med jorden, og man kan se bevidstheden om den kommende undergang i Sus
drømmende øjne.
Lydløst gemmer han sin vinkop
ned i bunden af båden og haler en lille rulle silke frem. Han lægger
de to rundstokke i skødet, og ruller op for et lille stykke svær,
blank silke. Omhyggeligt vælger han en pensel ud og lægger
den foran sig. Han bøjer sig ud over rælingen og kommer atter
til syne med lidt af søens grønne vand på sin tuschsten.
Tuschen røres ud i vandet, til den er netop så tæt i
farven, som han ønsker det. Og den spidse pensel dyppes i tuschen.
Fint svajende stammer, leddelte
og komplicerede, vokser ned over den hvide silke, og ud fra stammerne skyder
nu de knivlignende bambusblade. Planterne vokser frem på samme selvfølgelige
måde som i naturen, og lige så lidt som man ville bedømme
et vulkanudbrud kunstnerisk, kan man anlægge nogen menneskelig, kunstnerisk
vurdering over for denne naturproces af et billede. Man kan kun undrende
betragte planternes vækst, og tænke om Su Tung-po, at han,
som det blev sagt om Wen Tung, selv forvandles til bambus, når han
maler.
Men nogle af bambusbladene forekommer
krøllede og visnede, de savner de friske blades skarphed og antager
ejendommelige former. Jeg kniber øjnene sammen for gennem tusmørket
at se disse forvredne blade tydeligere, og det går da op for mig,
at bladene er ved at forvandles til kalligrafiske tegn. Ud fra en af bambusstammerne
gror et digt, forskyder sig ned mod vandet, det spejler planterne, bliver
fyldigere og modnere som frugter: »Uendeligt, uendeligt vokser brøndkarsen
på den vældige sø. Nattevinden og duggen er gennemtrængt
af lotusblomsternes duft. Efterhånden skimtes lygteskæret i
et fjernt tempel. Lad os vente og betragte søens strålen,
når månen er gået ned.«
I den blide aftenstemning over søen
forekommer det ufatteligt, at mongolernes krigeriske horder i dette øjeblik
samles til parade, et sted langt mod nord.
Endnu synger cikaderne i den blomstermættede
aften, endnu klukker søens vand mod bådens flanker. Vi driver
hen over søen uden at bevæge årerne. Vandet fører
os der hen, hvor det vil, og vi er rolige og tilfredse med hvad der end
måtte komme.
Su har skrevet sit digt færdigt,
og atter rullet silken sammen. Han kikker op på mig, og hans tjavsede
hvide skæg vipper af glæde, mens han smilende ser ud over vandet.
- Sådan bør man leve
sit liv, sige han. Som en båd der driver for vind og strøm
hen over søen. Så fattet som denne båd lade sig bevæge,
bør man tages mod alle skæbnens tilskikkelser.
- Men har man da ikke pligt til
at forme disse tilskikkelser, har man ikke pligt til at gøre noget
for at forhindre, at ens tilværelse bliver knust?
- Kan du se det stjerneskud over
vest-pagoden. Sådan skal dine handlinger være, som naturprocesser
skal dine ord lyde, som regn skal dine gerninger falde gennem luften. Du
ved, jeg ikke har holdt mig tilbage fra handling, selv om det undertiden
kostede mig dyrt. Hvem har talt, hvor mange gange jeg er blevet forvist
fra hoffet, fordi jeg kom til at sige upopulære sandheder om kejserfamiliens
og de andre regeringers imbecilitet, fordi jeg havde upopulære politiske
anskuelser. Du ved, jeg en overgang havde en ret høj politisk stilling,
jeg var formand for det udvalg, der skal efterse, at ceremonierne foretages
på rette måde. Det var en stilling, der gav mig mange fjender,
men jeg bøjede ikke af for mine fjenders mening. Når jeg mente,
mine handlinger var rigtige, lod jeg dem ske, og jeg bestemte for så
vidt ikke selv over mine handlinger: De skete.
Når jeg diskuterer politik,
ønsker jeg kun at diskutere politik af hele mit hjerte, og jeg lader
ikke andre overvejelser spille ind, hensyn til min position eller popularitet
kan ikke skræmme mig bort fra de ting, der må gøres.
Men på samme måde vil
jeg ikke beskæftige mig med noget andet i verden, når jeg skriver
digte og ror i en båd på søen. Så må hele
mit hjerte følge med i vandets rolige bevægelser og i hastige
penselstrøg. Mine fingre bliver til pensler, mine arme til årer,
mit hjerte til fuldmånen, der skinner over søen.
Da jeg som eremit boede i den lille hytte
i vildnisset i Huangchou, fordi jeg havde lavet et - ganske vittigt, synes
jeg selv - ordspil om kronprinsen, plagedes jeg heller ikke af nag eller
bitterhed over at jeg var forstødt. Jeg stod tidligt op om morgenen
og betragtede duggen på græsset om min hytte, jeg så
på insekterne og fuglene, og der var ikke plads til andre tanker
i mig.
Du synes jeg flygter bort fra virkeligheden,
når jeg sidder i en båd på søen og skriver digte
om nattens komme. Men er denne sø og denne båd ikke virkelighed?
Har kun intriger og politik eksistensberettigelse, eller bør også
cikaderne finde deres plads i et menneskes liv?
Su tier atter. Det er blevet mørkere.
Man kan allerede se de første ildfluer. Søvandet lyser med
hvidlig glans, som af morild. Inde på bredden tændes lysene
i den ene pagode efter den anden, papirvinduernes gyldne firkanter skinner
gennem mørket ud til os. Vi ser horisonten snævre sig ind
om os, snart kan man kun se ganske få meter bort.
Musik lyder inde fra bredderne.
Cither- eller fløjtespil; det er en folkemelodi fra Han-dynastiets
tid, der spilles. En bedøvende duft af magnolia står ud fra
de kunstfærdigt anlagte haver.
Hvem er denne Su, der passer så
dårligt ind i de stive omgangsformer ved kejserhoffet. En udogmatisk
og nysgerrig mand, der ikke nøjes med at beklæde et enkelt
embede eller dyrke en enkelt kunstart. Som videnskabsmand er han blandt
andet kendt som den første i verden, der opdagede blomsternes køn.
Som maler, digter og kalligraf er han på højde med fortidens
største navne. Som bygherre og arkitekt har han forvandlet Hangchou
til en slags veneziansk eventyrby. Som statsmand har han styrket det smuldrende
Sung-rige.
Det kinesiske rige er på vej
ind i en forfaldsperiode.
Men denne forfaldsperiode er ikke, som
det romerske eller det persiske riges forfald, kendetegnet ved frådseri
og sædernes forsimpling. Tværtimod er det en tid med stille
resignation og dyb eftertanke, og Su er den mand, der mere end nogen anden
har sat sit præg på tiden. Det er en tid, da alle digterne
samtidig er filosoffer, og for Su gælder det, at han er filosof før
han er digter. Han trænger intuitivt ind til den inderste kerne i
alle de ting han ser og skriver digte om, og varsomt skruer han universet
af sine hængsler for at undersøge det på samme omhyggelige
måde, som han undersøgte blomsterplanterne.
- Det er ved at blive sent. Chao
Yun venter os, siger Su.
Chao Yun er hans elskerinde. For
mange år siden en berømt hofdame. Nu har de levet sammen i
tyve år, og hun er ældet, men stadig smuk.
Mens Sus religion er en guddommelig
blanding af buddhisme, taoisme og konfucianisme, er Chao rettroende buddhist,
og hendes hjerte er fuldt af de ord fra diamantsutraen, der skal blive
hendes sidste: »Som en drøm, som et blændværk,
som en boble. Som en skygge, som dugg, som lyn.«
- Ja, lad os ro tilbage til bredden,
siger jeg. Vi griber årerne, og det går med langsomme tag gennem
det stille vand til de mørknende haver ved Vestsøens bredder.
Hvad tænker mon Su. Den Su, der har anlagt haverne ved disse bredder,
plantet fyrrelundene, bygget pagoderne og de hvide marmorbroer, der brummer
som snetigres spændte rygge. Føler han stolthed, tilfredshed?
Føler han glæde ved at tænke tilbage på et rigt
liv? Jeg ved, at han hverken føler sig stolt eller tilfreds. Han
reflekterer slet ikke over sine handlinger, men lever blot på samme
måde som et træ vokser. Han er som et boble, der glider gennem
vandet og snart skal briste. Uden dualistisk reflektion, og derfor uden
fortrydelse. Liv er noget man tager i håndfulde, noget man lader
løbe gennem hænderne som det selv vil.
- Se, Chao Yun står og venter
på os foran den lille keramikpagode, siger Su Tung-po.
(Politiken. Kronik. 2.3. 1964)