Gendigtninger af verdenslyrik
Fra Wang Wei og Du Fu
over Shakespeare, Shelley og Keats
Poe, Lermontov og Lewis Carroll
til Joyce, Dan Andersson, Brecht og Perec
"Genklang" udkom i 2016 på Det poetiske
Bureaus forlag.
Den
koster 125 kroner og kan købes her.
Anmeldelser
Vurdering
De oversatte digte udgør et kor
af stemmer, der åbner op for en fremmed verden af i går. Det
er spændende at komme med ind i maskinrummet og høre hvilke
valg og fravalg en oversætter kan overveje.
Andre bøger om samme emne/genre
Kan sammenlignes med Ivan Malinowskis
udvalg af moderne digte i Glemmebogen , som dog ikke medtager oversatte
digte fra Kina. Dem kan man læse mange flere af i forfatterens egen
samling af oversatte kinesiske digte, Grønne bjerge
Til bibliotekaren
Anbefales varmt til indkøb. Lav
evt. et lyrikhjørne og læg denne og andre bøger frem
til lånerne
Lektørudtalelse
For en del år siden udgav Borgens
Forlag i den berømte billigbogsserie ”Glemmebogen”, med fremragende
oversættelser af digteren Ivan Malinowski af hans egne yndlingsdigte
fra hele den modernistiske tradition, store digte, som man kunne klare
sig med i flere år på en øde ø. ”Livsvigtig lommebibel”,
som Rifbjerg kaldte den i en anmeldelse. Arne Herløv Petersen har
samlet et lidt større udvalg, ”Genklang”, som udkommer i dag, som
går lidt længere i litteraturhistorien, men som alligevel kan
sammenlignes med Glemmebogen, fordi tyngden af litteraturen føles
på samme måde. Livsvigtig....Og med Thomas Greys kirkegårdselegi
og Keats-digtet og flere andre, der famler efter mørket, for at
finde lyset bag det, kan man undre sig over, om oversætteren, der
jævnligt også i andre sammenhænge berører livets
helt store spørgsmål, i dag mere end tidligere, selv har været
eksistentielt søgende i sit udvalg!
Genklang har alle muligheder for at blive
en ”livsvigtig lommebibel”. Og ordet livsvigtig har fået en ekstra
dimension.
Jacob Brønnum, bloggen "Den smalle
bog"
Man må sige, at Arne Herløv
Petersen med sine oversatte yndlingsdigte i den fine lommebog "Genklang"
forener det udtryk, som man fornemmer han står for i sit lange kunstneriske
virke: Vekselvirkningen mellem at være eksistentiel digter på
fuldtid, at leve fuldt og helt i kærlighed til det digteriske univers
- og på den anden side det samtidigt at stå skarpt - i en holdning
til den humanistiske livsanskuelse.
Helle Nielsen, Arbejderen
Læs
hele anmeldelsen her
Forlagets beskrivelse
Arne Herløv Petersen indleder lyrikantologien
Genklang med et ret bredt udvalg af kinesiske digtere fra 700-tallet og
så slår antologien ellers ned i nogle af brændpunkterne,
med digte af to engelske romantikere, Shelley og den geniale poet Keats,
der døde meget ung, som et af bogens højdepunkter. Et andet
er tekster af James Joyce og den tidlige svenske modernist Dan Andersson.
Blandt verdenslitteraturens absolutte hovedværker har Arne Herløv
Petersen oversat Grays berømte Elegi skrevet på en landsbykirkegård,
nogle af Bashos japanske haiku fra 1600-tallet og Edgar Allan Poes Ravnen.
Bogen slutter med et essay om at oversætte fra kinesisk.
Emma Lazarus
(1849 - 1887)
For ingen bronzesmedet græsk
kolos
der skræver sejrende
fra land til land
skal stå i solfald
over havnens vand.
Her skal en fakkel byde
mørket trods,
hvor vandet skummer som en
vældig fos.
Thi hver landflygtig kvinde
eller mand
skal få et hjem i
dette gæstfri land
og finde fred og frihed
her hos os.
Vend ryggen nu til sult og
barbari.
Giv mig de trætte
og den arme flok,
de trængte masser,
der vil være fri,
de, der blev jaget bort med
pisk og stok
de sultne, de der mødte
nød og svig.
Kom. Her er hjerterum og
husrum nok
***
Hugo von Hofmannsthal
(1874-1929)
Balladen om det ydre liv
Og børn skal vokse
op med mørke øjne,
der intet ved, og snart
er alle døde
og alle går ad deres
egne veje.
Og alle beske frugter bliver
søde
og falder tungt ved nat
som døde fugle
og ligger, indtil råd
har gjort dem bløde.
Og evigt suser vinden, og
en smule
forstår vi kun og
siger desto mere,
føler begær,
mens træthed gør os hule.
Og veje løber gennem
græs, og flere
går hid og did, med
træer og med damme
Hvad vil de tørre
trusler signalere?
Hvorfor? Og aldrig er de
dog de samme,
og ligner intet, er utallig
mange.
Hvad skifter gråd
og latter, kys og skramme?
Hvad nytter dette os og disse
klange,
når ensomheden dog
på døren banker
og alle veje altid er for
lange?
Hvad nytter det, når
synet intet avler?
Dog siger den, der siger
"aften", meget,
et ord så fuldt af
sorg og vemodstanker
som honning flyder tungt af hule tavler.
****
Chidiock Tichborne
(1563-1586)
Skrevet aftenen før
henrettelsen
Min ungdoms vår er
kun en sorgens frost,
Min glædesfest har
smertens bitre smag.
Min hvedehøst er
kun en klinte-kost
og alt mit gode har jeg
lagt mig bag.
Mit liv randt bort, ej sol
der var deri.
Jeg lever nu, og livet er
forbi.
Man hørte mig, men
intet fik jeg sagt
Min frugt faldt ned, skønt
grønt var træets løv.
Min ungdom svandt og har
ej aldring bragt.
Jeg gik ad vejen, selv blev
jeg til støv.
Min tråd blev klippet,
før man spandt den fri.
Jeg lever nu, og livet er
forbi.
Den død, jeg stræbte
efter, skødet gav
Det liv, jeg ville, var
et skyggespil
Jeg trådte jord, jeg
vidste var min grav
og dør, skønt
nyskabt, som min skaber vil.
Mit glas er fuldt, men ingen
vin deri.
Jeg lever nu, og livet er
forbi.
****
Edgar Allan Poe
(1809-1849)
Ravnen
I en midnat mørk og
øde, da med øjne matte, røde
træt jeg gransked
folianter om en fortids karakter,
mens jeg blunded, træt
i tanken, lød der pludselig en banken
på min dør,
et slag mod planken, som en gæst der ankom her.
Det er blot en gæst,
der banker. Det er bare det, der sker.
Dette kun, og intet mer.
Intet mit erindring dæmper,
det var i en mørk december,
hvor hver glød på
arnen kæmper mod det mulm, en vinter ser.
Ivrigt længtes jeg
mod morgen, og jeg søgte glemme sorgen
gennem bøger glemme
sorgen, at Lenore er ej mer.
Ak, hin skønne sjældne
pige, som kun himlens engle ser,
og som nu er navnløs
her.
Og gardinets gyldne glitren
og dets sagte silkesitren
fyldte mig med rædselstanker,
som hos den der genfærd ser.
For med angsten ret at tumle
måtte jeg bestandig mumle:
Bort med tankerne, de skumle.
Blot en gæst er kommet her.
Blot en nattegæst,
der ganske træt og mødig kommer her.
Dette kun, og intet mer.
Snart jeg genvandt mine kræfter,
gav ej mer for tøven efter,
sagde: "Herre eller frue,
undskyld denne min maner.
Men jeg tror nok, at jeg
blunded', da til denne dør De stunded',
ja, jeg sad vist nok og
grunded', da De kom til døren her.
Jeg slog døren op
og sagde: Kom dog indenfor. Jeg be'r..."
Mørke. Tomhed. Intet
mer.
Dybt i mørket så
jeg længe, frygtsomt dirred' hjertets strenge
Tøvende jeg drømte
drømme, aldrig drømt på Jorden her.
Ingen lyd var der at spore,
til at mørket gennembore.
Kun et navn, kun et "Lenore"
svæved' stille som en fjer.
Det jeg hvisked', dette
navn på den, jeg aldrig mere ser.
Dette kun, og intet mer.
Atter så jeg mod min
stue med min sjæl i glød og lue
da den samme banken lød
én gang og to og atter fler.
"Åh, men vinduet jeg
glemmer. Vinden slår med skoddens tremmer.
Lad os se: Det sikkert stemmer",
sagde jeg. "Jeg går og ser.
Stille, du mit arme hjerte,
mens jeg roligt går og ser.
Det er vinden, intet mer."
Jeg slog skodden fra min
rude, da fra natmørket derude
kom en fugl fra fordums
tid, en ravn med blanke sorte fjer.
Uden lyd og uden larmen
kom den roligt ind i varmen
og fløj op fra vindueskarmen
værdigt som en officer,
satte sig på Pallasbusten
over døren lige der
Satte sig, og intet mer.
Denne fugl så sort
som mørke, som et regnskyl efter tørke
kaldte smil frem på
mit åsyn ved sin alvor, sin maner.
"Skønt du har kendt
bedre dage, er du sikkert ingen krage,
stolte gamle ravn, tilbage
fra et nathav kom du her.
Sig mig hvilket navn du
bærer, hist hvor Hades hånligt ler."
Ravnen sagde: "Aldrig mer".
Jeg blev lammet ved at høre
fuglens udbrud i mit øre -
skønt det ingen mening
havde, ingen sandhedskarakter.
For man må til visse
mene, at kun jeg og jeg alene
har på busten af Athene,
over stuedøren der
set en ravn, der ruger dystert,
ravn med nattesorte fjer
og med navnet "Aldrig mer"
Men den ravn, der sad så
ene hist på busten, syntes mene
disse korte ord var fuld
besked og sagde ikke fler.
Intet ord den mere mæled',
tavs og stille kun den dvæled',
mens jeg mumled': "Venner
flygted'. Når jeg morgenlyset ser,
flyver du som håbet
flyed'. Det er sikkert det, der sker."
Fuglen sagde: "Aldrig mer".
Jeg fór sammen da
jeg hørte, disse ord der hjertet rørte.
Hvem mon ravnens tunge førte?
"Den kan ikke sige mer",
sagde jeg. "En stakkels
herre, ramt af ulykker og værre
kunne kun én sætning
snerre mod de bristede succes'r,
stønned' kun i sorgfuld
kvide disse ord og ikke fler,
dette: Aldrig - aldrig mer."
Denne sære ravn dog
kaldte smilet frem blandt tårer salte
og jeg vendte stolen om
mod denne fugl og busten der.
og sank ned på fløjlspuden,
grunded' over gåden, knuden,
hvad den ravn der slog mod
ruden og kom ind i stuen her,
denne dødsens dystre
dræberfugl med Hades' sorte fjer
mente med sit: Aldrig mer.
Dette prøved' jeg
at gætte uden noget ord at rette
til den fugl, hvis flammeblik
nu brændte i mig mer og mer.
Over gåderne jeg grunded',
da jeg havde hvile fundet
mod en fløjlshynde
spundet ind i lys fra lampen her.
Ak, den stolens fløjlshynde,
hvor i lys fra lampen her
hun skal aldrig sidde mer.
Da blev luften tung, fortættet
- røgelse- og velduftmættet
som serafers hær skred
frem og svang de tunge sølvkar her,
og jeg udbrød: "Gud
har sendt dig. Englene mod dig har vendt sig.
Som bevis, at han har kendt
mig, får jeg glemselsdrikken dér.
Lad mig drikke hin nepenthe,
glemme den, jeg aldrig ser".
Ravnen sagde: "Aldrig mer".
Du, profet og satans yngel.
Ja, profet, skønt fugl og slyngel,
sendt af frister eller kastet
af en vidløs stormvind her,
du, forladt men aldrig kuet,
på en ø af tørke truet,
i mit hjem af sorgen knuget,
sig mig dette, jeg dig be'r,
Er der lægedom i Gilead
for den, du for dig ser?"
Ravnen sagde: "Aldrig mer".
Du, profet og satans yngel.
Ja, profet, skønt fugl og slyngel
ved den Gud, vi begge elsker,
himlen over dette ler
vil min knuste sjæl
du sige, om den hist i Edens rige
favne skal en hellig pige,
som på Jorden er ej mer,
favne atter min Lenore,
som kun engleskarer ser?"
Ravnen sagde: "Aldrig mer".
Ti, du djævel, vig
tilbage, skreg jeg højt i sorg og klage
Ud i stormen skal du drage,
bort hvor Hades' hersker ler.
Ej en kulsort fjer skal
minde om din onde løgn herinde.
Lad mig ensomheden finde.
Bort fra denne buste her.
Træk dit næb
ud af mit hjerte og flyv ud ad døren dér.
Ravnen sagde: "Aldrig mer".
Ravnen sidder end og ruger
dystert mellem mine stuer
på den blege Pallasbuste
over døren lige her,
I dens røde øjne
brænder djævelsk lys, der tanken blænder.
Lampens lys der mod den
vender, kaster skyggen, så jeg ser
at min sjæl fra ravnens
skygge, jeg så uheldssvanger ser
skal befries... aldrig mer!