DU FU

(712-770)

Hvid porcelæn

 

Der findes en ny slags

hvid porcelæn

 

Den er lys

og hård

og klinger

som jade

 

Et bæger

hvidere end sne

blankere end is

 

Det ville lyse op

i min kolde

hytte



Fra mit vindue

 

To syngende

guldpiroler

i det grønne

piletræ

 

Snehvide

hejrer

fjernt

i det blå rum

 

Vinduet indrammer

Xilings

evige sne

 

Foran døren

ligger et skib

fra det fjerne Wu

for anker

 

To digte

 

1

 

I den sene sol

lyser floder og bjerge

 

I forårets brise

dufter blomster og græs

 

Dampende mudderbanker

Svalerne flyver

 

I det varme sand

sover ænderne

to og to


2

 

Floden som jade

Fuglene stadig hvidere

 

Bjerget blåner

Blomsterne nær ved at brænde

 

Snart er også

dette forår

gået

 

Hvornår kommer

den dag

hvor jeg kan vende

hjem?

 

Leder efter blomster ved floden

 

1

 

Tæt af blomster

og alle slags planter

ved flodens

bredder

 

Går med usikre

skridt

 

Bange for forårets

komme

 

Jeg kan stadig klare

vinen

og mine vers

 

Endnu er det ikke

nødvendigt

at passe denne

hvidhårede mand


2

 

Ikke fordi jeg har medlidenhed

med blomsterne

der snart skal dø

 

Frygter bare

at alderdommen

vil jage videre

med mig

når blomsterne er borte

 

Yppige grene

visner så let

 

Til knopperne

siger jeg:

Fold kun ét kronblad ud ad gangen

 

Tilfældige glæder

1

 

Den rejsendes

sorg

bliver endnu dybere

når det frodige forår

sniger sig ind

i pavillonen ved floden

 

Blomsterne skynder sig

ganske vist

med at springe ud

 

men pirolerne

bliver ved

med at synge


2

 

De ved godt

hvor småt og lavloftet

der er i mit kammer

 

Svalerne

nede fra floden

kommer tit på besøg

 

Pletter med mudder

og ødelægger

mine bøger og luthen

 

Trækker en sky af myg med

der pisker mod

mit ansigt


3

 

Foråret forbi

snart er det sommer

 

Gamle mand

hvor mange gange endnu

kan du byde våren velkommen?

 

Tænk ikke på

endeløse historier

om det hinsidige

 

Bare tøm de få bægre

der er tildelt dig

her i livet

 

4

 

Sønderknust

Forårets flod rinder ud

 

Går med stok

i hånden

står på den duftende bred

 

Hvor uforskammet

af pilens gæslinger

at løbe væk

med vinden

 

Hvor troløst

af ferskenblomsterne

at flyde bort

med floden


5

 

Er blevet

så doven

jeg aldrig forlader landsbyen

 

Ved skumringstid

råber jeg til drengen

om at lukke ledet

 

Grønt mos

Nybrygget vin

 

Stille i lunden

Blåt vand

Forårsbrise

 

Mørket

falder på


6

 

De unge morbærblade

vest for mit hus

klar til at plukkes

 

Den nye hvede

ved flodbredden

så blød og saftig

 

Hvor meget er tilbage af livet

når foråret er blevet til sommer?

 

Lad ikke den gode vin gå fra dig

Den er sødere

end honning


7

 

Piletræerne ved ledet

så smidige og smækre

som en femtenårig pige om livet

 

Morgenen gryede

Man kunne ikke undgå at se

den galne vind

havde brækket

den længste gren



Vers

 

Vent

før du priser

forårets komme

 

Se

hvad vinden

har forvoldt

 

Kastet

blomsterne

på bølgen

 

fået

fiskerens båd

til at kæntre



Til Li Bai

 

Efterår

og vi er stadig

som flakkende lygtemænd

 

Vi fandt ikke udødelighedens

eliksir

sådan som Go Hong

 

Vi drikker for meget

synger

i vilden sky

og lader dagene

glide

 

Farer

frem og tilbage

langer ud

alle vegne.

 

Hvem

gør vi

indtryk på?





Til Hua

 

Zhengdus musik

bliver ved

og ved

 

Halvdelen af tonerne

blæser ud i floden

halvdelen

op i skyerne

 

Kun i himlene

klinger

sådanne toner

 

Hvor tit kan vi

dødelige

høre dem?



I hovedstaden

 

Bag de rødlakerede døre

rådner

vin og kød

 

På øde veje

ligger lig

 

Folk

der frøs ihjel

 

En hårsbredde skiller rigdom

fra dybeste armod

 

Denne sælsomme

modsætning

fylder mig

med navnløs smerte



Tårer

 

Lad ikke dine

tårer

falde

 

Saml dem op

fra gulvet dråbe

for dråbe

 

Selv hvis alle dine tårer tørres

hjælper dig hverken

himmel eller

jord

 

(Oversat fra kinesisk af Arne Herløv Petersen)

Copyright © 1992 Arne Herløv Petersen