DU FU
(712-770)
Hvid porcelæn
Der findes en ny slags
hvid porcelæn
Den er lys
og hård
og klinger
som jade
Et bæger
hvidere end sne
blankere end is
Det ville lyse op
i min kolde
hytte
Fra mit vindue
To syngende
guldpiroler
i det grønne
piletræ
Snehvide
hejrer
fjernt
i det blå rum
Vinduet indrammer
Xilings
evige sne
Foran døren
ligger et skib
fra det fjerne Wu
for anker
To digte
1
I den sene sol
lyser floder og bjerge
I forårets brise
dufter blomster og græs
Dampende mudderbanker
Svalerne flyver
I det varme sand
sover ænderne
to og to
2
Floden som jade
Fuglene stadig hvidere
Bjerget blåner
Blomsterne nær ved at brænde
Snart er også
dette forår
gået
Hvornår kommer
den dag
hvor jeg kan vende
hjem?
Leder efter blomster ved floden
1
Tæt af blomster
og alle slags planter
ved flodens
bredder
Går med usikre
skridt
Bange for forårets
komme
Jeg kan stadig klare
vinen
og mine vers
Endnu er det ikke
nødvendigt
at passe denne
hvidhårede mand
2
Ikke fordi jeg har medlidenhed
med blomsterne
der snart skal dø
Frygter bare
at alderdommen
vil jage videre
med mig
når blomsterne er borte
Yppige grene
visner så let
Til knopperne
siger jeg:
Fold kun ét kronblad ud ad gangen
Tilfældige glæder
1
Den rejsendes
sorg
bliver endnu dybere
når det frodige forår
sniger sig ind
i pavillonen ved floden
Blomsterne skynder sig
ganske vist
med at springe ud
men pirolerne
bliver ved
med at synge
2
De ved godt
hvor småt og lavloftet
der er i mit kammer
Svalerne
nede fra floden
kommer tit på besøg
Pletter med mudder
og ødelægger
mine bøger og luthen
Trækker en sky af myg med
der pisker mod
mit ansigt
3
Foråret forbi
snart er det sommer
Gamle mand
hvor mange gange endnu
kan du byde våren velkommen?
Tænk ikke på
endeløse historier
om det hinsidige
Bare tøm de få bægre
der er tildelt dig
her i livet
4
Sønderknust
Forårets flod rinder ud
Går med stok
i hånden
står på den duftende bred
Hvor uforskammet
af pilens gæslinger
at løbe væk
med vinden
Hvor troløst
af ferskenblomsterne
at flyde bort
med floden
5
Er blevet
så doven
jeg aldrig forlader landsbyen
Ved skumringstid
råber jeg til drengen
om at lukke ledet
Grønt mos
Nybrygget vin
Stille i lunden
Blåt vand
Forårsbrise
Mørket
falder på
6
De unge morbærblade
vest for mit hus
klar til at plukkes
Den nye hvede
ved flodbredden
så blød og saftig
Hvor meget er tilbage af livet
når foråret er blevet til sommer?
Lad ikke den gode vin gå fra dig
Den er sødere
end honning
7
Piletræerne ved ledet
så smidige og smækre
som en femtenårig pige om livet
Morgenen gryede
Man kunne ikke undgå at se
den galne vind
havde brækket
den længste gren
Vers
Vent
før du priser
forårets komme
Se
hvad vinden
har forvoldt
Kastet
blomsterne
på bølgen
fået
fiskerens båd
til at kæntre
Til Li Bai
Efterår
og vi er stadig
som flakkende lygtemænd
Vi fandt ikke udødelighedens
eliksir
sådan som Go Hong
Vi drikker for meget
synger
i vilden sky
og lader dagene
glide
Farer
frem og tilbage
langer ud
alle vegne.
Hvem
gør vi
indtryk på?
Til Hua
Zhengdus musik
bliver ved
og ved
Halvdelen af tonerne
blæser ud i floden
halvdelen
op i skyerne
Kun i himlene
klinger
sådanne toner
Hvor tit kan vi
dødelige
høre dem?
I hovedstaden
Bag de rødlakerede døre
rådner
vin og kød
På øde veje
ligger lig
Folk
der frøs ihjel
En hårsbredde skiller rigdom
fra dybeste armod
Denne sælsomme
modsætning
fylder mig
med navnløs smerte
Tårer
Lad ikke dine
tårer
falde
Saml dem op
fra gulvet dråbe
for dråbe
Selv hvis alle dine tårer tørres
hjælper dig hverken
himmel eller
jord
(Oversat fra kinesisk af Arne Herløv Petersen)
Copyright © 1992 Arne Herløv Petersen