BAI JUYI
(772-846)

Harpen

 

Lægger harpen

på bronzebordet

 

Sidder doven

kun opfyldt

af følelser

 

Hvorfor besværet

med at spille?

 

En brise

kommer nok

og stryger over

strengene

  Krusninger i sandet

 

Hvordan kan flodens

tidevand

sammenlignes med din

kærlighed?

 

Eller havets vande

med en kvindes hjerte?

 

Savner dig

 

Ville hellere have

tidevandet

der holder

sine løfter

 

Længes efter dig

Det begynder

at gå op for mig

at havet ikke

er så dybt


Indbydelse til Liu Shijiu

 

"De grønne myrers vin"

skummende frisk

 

Røde lerovn

blussende ild

 

Aften kommer

Himlen tung

af sne

 

Kan du drikke

en enkelt kop?



Natlig sne

 

Farer op

 

Tæppet og puden

kolde

 

Ser vinduet

lyse hvidt

 

Sneen falder

tung

i den dybe nat

 

Hører nu lyden

af bambus

der knækker



Flagermus i hulen

 

Tusindårige mus

bliver til

hvide flagermus

 

De flygter fra

nettene

gemmer sig dybt

i sorte huler

 

Her langt borte

kan de være

i sikkerhed

 

Mørke

mørke

 

Er det et liv?



Ved Yiye templet

 

Leger med sten

sidder ved bækken

 

Finder blomster

går rundt om templet

 

Hører nu og da

fuglenes sang

 

Forårets lyde

alle vegne



Ensom aften tidligt på efteråret

 

Wutong træet

ved brønden

Kolde blades raslen

 

Konernes

klapren

med vaskestokkene

Efterårslyd

 

Sover alene

under tagskægget

 

Vågner til månens lys

over ene halvdel

af mit leje



Bekvemmelighed

 

Foret kåbe

Varm hue

Lune filtsko

 

Sidder foran

kulbækken

ved vinduet

i lille tårn

 

Kroppen i ro

Hjertet i fred

Behøver ikke

stå tidligt op

 

Kender hofmændene i hovedstaden

måske det?



Deprimeret i landsbyen Wei

 

Knuger puden

tavs tavs

 

Tomt værelse

ikke en lyd

 

Ligger i sengen

hele dagen

 

Jeg er ikke syg

og sover

ikke engang



Sidde oppe om natten

 

Sidder ved siden af lampen

ved sydvinduet

 

Hører på slud og blæst

i mørket

 

Fortvivlende øde

Natten mellem landsbyerne

 

Hører gennem sneen

den ensomme vildgås

kalde



Afsked med Xia Jian ved floden

 

Mit lommetørklæde vådt

Du er gammel

og rejser bort

 

Halvfjerdsårig

hjemløs

tilhører du kun

ødemarken

 

Ængstelig ser jeg

det blæser op

mens båden sejler bort

 

En hvidhåret mand

mellem hvidhårede bølger

 

 

Om bord på et skib - læser Yuan Zhens digte

 

Tager dine digte

i hænderne

læser dem

ved kertens lys

 

Færdig med digtene

Lyset brændt ned

Endnu ikke morgen

 

Øjnene svier

Slukker lyset

Sidder i mørke

 

Lytter til bølger

der piskes af vinden

mod bådens stævn



Søen

 

Ser igen og igen

mit spejlbillede i søen

 

Ser ikke ansigtet

kun det hvide hår

 

Har mistet min ungdom

finder den aldrig mere

Nytter ikke

at røre op

i søens vand



Lam

 

Kære venner

Hvorfor den bekymring?

 

Huset her

er intet fængsel nu

 

Sjælen lever

Hvad skal man

med fødder?

 

Der er bærestole

på land

og både på vandet



Mig selv

 

Hvidt skæg

Lyserødt ansigt

Glad og beruset

 

Hundrede år

går som et øjeblik

 

Alt tåger ud

når jeg drejer hovedet

 

En eremit

der ligger syg og mager

 

En skør gammel

drukkenbolt

der går rundt

og synger

Oversat fra kinesisk af Arne Herløv Petersen

Copyright © 1992 Arne Herløv Petersen